Тел.:

+7 812 386 99 80 (Санкт-Петербург)

+7 495 988 99 80 (Москва)

Почта:
perevod@lca.ru

Апостиль

Главная → Апостиль

Если вам необходимо, чтобы документ, предоставляемый вами, имел юридическую силу на территории другого государства (например, вы хотите эмигрировать, вступить в брак или устроиться на работу за рубежом, открыть представительство своей фирмы или счет в иностранном банке), то в большинстве случаев требуется осуществить процедуру его легализации, то есть установить, засвидетельствовать и подтвердить подлинность имеющихся на документе (или документах) печатей и подписей компетентных должностных лиц и их соответствия требованиям закона страны происхождения.

Необходимость в легализации отсутствует, если вы предоставляете документ в учреждение, где не выдвигается данное требование, или между Российской Федерацией и страной, в которой предполагается использовать документ, заключен двухсторонний договор (Таблица 1). Также бывают случаи, когда из-за типа документа его легализация не представляется возможной.

Таблица 1

Список стран, с которыми у России заключен двухсторонний договор, отменяющий требование легализации

(информация представлена в алфавитном порядке по состоянию на 1 ноября 2005 года)

Азербайджан Йемен Румыния
Албания Казахстан Словакия
Алжир Кипр Словения
Армения Киргизия Таджикистан
Беларусь Китай Тунис
Болгария КНДР Туркменистан
Босния и Герцеговина Куба Узбекистан
Венгрия Латвия Украина
Вьетнам Литва Финляндия
Греция Македония Хорватия
Грузия Молдова Чехия
Ирак Монголия Эстония
Италия Польша

В то же время, не следует забывать, что даже в случае наличия между Российской Федерацией и страной, где предполагается использовать документ, двухстороннего соглашения об отмене легализации документов, иногда она все равно требуется. Заранее выясняйте требования у организации, в которую вы планируете предоставить документы!

ВНИМАНИЕ! Центр переводов «АЛФАВИТ» оказывает услуги легализации только для документов, выданных и/или оформленных на территории Российской Федерации.

Апостиль - это специальный штамп, проставляющийся на официальных документах некоммерческого содержания, исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции (подписана 5 октября 1961 года), и удостоверяющий его подлинность за границей.

Центр переводов «Алфавит» оказывает услуги проставления штампа «Апостиль» в Главном Управлении Федеральной регистрационной службы по Санкт-Петербургу и Ленинградской области на документы, удостоверенные или оформленные нотариусами Санкт-Петербурга и Ленинградской области.

Виды легализации документов

Существует два вида легализации документов: консульская легализация и упрощенная легализация, путем проставления штампа «Апостиль». Центр переводов «Алфавит» производит только упрощенную легализацию, путем проставления штампа «Апостиль».

  • Упрощенная легализация, путем проставления штампа «Апостиль», применяется при документообороте с организациями, происходящими из стран, присоединившихся к Гаагской конвенции (см. таблицу 2).

    Российские документы легализуются как в подлинниках, так и в нотариально заверенных копиях, причем копии документов должны быть изготовлены не путем копирования, а надлежаще оформленным образом - текст нотариального заверения необходимо набрать на компьютере (не штамп) и распечатать на чистом листе, а не на официальном бланке.

    Проставление штампа «Апостиль» осуществляется на документах, исходящих от нотариуса, административных и судебных органов; свидетельствах о регистрации актов гражданского состояния; документах, исходящих от органов или от должностных лиц, подчиняющихся юрисдикции государства.

    Кроме того, штамп «Апостиль» может быть проставлен на уставах и учредительных документах; патентной и иной документации, исходящей от органа государственной власти или управления.

    Необходимо помнить, что штамп «Апостиль» не ставится на документы, оформленные дипломатическими и консульскими агентами. Эти документы следует легализовывать обычным консульским путем!

Таблица 2

Государства, присоединившиеся к Гаагской конвенции, в которых отменена обязательная консульская легализация и введена упрощенная легализация, путем проставления штампа «Апостиль»

(информация представлена в алфавитном порядке по состоянию на 1 ноября 2005 года)

Австралия Испания Сан-Марино
Австрия Италия Самоа
Азербайджан Кипр Сент-Винсент и Гренадины
Албания Китай** Сент-Китс и Невис
Андорра Латвия Сент-Кристофер и Невис
Антигуа и Барбуда Лесото Сент-Люсия
Аргентина Либерия Свазиленд
Армения Литва Сейшельские острова
Багамские острова Лихтенштейн Сербия и Черногория
Барбадос Люксембург Словения
Белоруссия Маврикий Словакия
Белиз Македония США
Болгария Малави Суринам
Бельгия Мальта Тонга
Ботсвана Маршалловы острова Турция
Босния и Герцеговина Казахстан Тринидад и Тобаго
Бруней-Дурассалам Колумбия Фиджи
Великобритания* Мексика Чехия
Венгрия Монако Финляндия
Венесуэла Намибия Франция
Германия Нидерланды Хорватия
Острова Гилберта и острова Эллис Ниуэ Швейцария
Гренада Норвегия Швеция
Греция Новая Зеландия Украина
Гондурас Панама Эквадор
Доминика Польша Эстония
Израиль Португалия ЮАР
Индия Румыния Япония
Ирландия Россия
Исландия Эль-Сальвадор

* - включая: Джерси, Бейлиуик, Гернси, Гибралтар, Остров Мен, Монтсеррат, Бермуды, Святая Елена (Нидерландские Антильские острова), Новые Гебриды, Острова Терке и Кайкос, Каймановы острова, Виргинские острова, Фолклендские острова.

** - только на территории Гонконга и Макао.

Нужно обратить внимание на то, что многие государства, не являющиеся участниками Гаагской конвенции, принимают к рассмотрению документы, на которых проставлен штамп «Апостиль». В то же время, в ряде стран не обладают юридической силой документы, исходящие из вновь присоединившихся к конвенции участников, даже при наличии штампа «Апостиль». Заранее выясняйте требования у организации, в которую вы планируете предоставить документы!

Кроме того, следует учесть, что некоторые, в основном коммерческие (например договора или инвойсы), документы не подлежат процедуре консульской легализации или проставлению штампа «Апостиль». Для их легализации существует отдельная процедура – рассмотрение в Торгово-промышленной палате РФ, а затем в консульстве страны, в которой предполагается использование легализованного документа.

Процедура легализации документов в центре переводов «Алфавит»

Данная процедура достаточно проста и потребует от вас минимальных временных затрат. Вы привозите документы в центр переводов лично, либо высылаете их нам по факсу или электронной почте, и наши специалисты убеждаются в возможности осуществления процедуры легализации. В ряде случаев потребуется консультация в государственных органах, в результате которой дается официальное заключение (центр переводов «Алфавит» производит данную операцию в кратчайшие сроки и без вашего участия).

После чего мы связываемся с вами для получения документов (как на русском, так и с нотариально заверенным переводом на иностранном языке) и оплаты услуг и передаем их в соответствующие государственные органы Российской Федерации для осуществления процедуры легализации. Вам остается только дождаться, когда сотрудник центра переводов «Алфавит» свяжется с вами и договорится об устраивающем вас времени передачи легализованных документов.

Следует учесть, что практически во всех странах мира, официальные документы должны предоставляться на государственном языке. В случае необходимости, специалисты центра «Алфавит» осуществят как прямой (с иностранного языка), так и обратный (на иностранный язык) профессиональный перевод документов, предоставляемых на легализацию.

Оптимальным вариантом является проставление штампа «Апостиль» на документ на русском языке, поскольку осуществить перевод легализованного документа можно достаточно легко и быстро как на территории Российской Федерации, так и в стране, где он будет предоставлен.

Вы всегда можете позвонить нам по телефонам +7 (495) 988 99 80 +7 (812) 386 99 80, а также отправить нам свои тексты на оценку стоимости перевода по электронной почте, либо прикрепив их к заявке на перевод на нашем сайте.

Сотрудники Центра переводов «Алфавит», обязательно свяжутся с Вами и ответят на все интересующие Вас вопросы.

   
узнать цены
   
Сделайте правильный выбор прямо сейчас!
Наши переводчики
  • Ирина Борисовна
    Устный последовательный переводчик немецкого языка. Гид-переводчик.

    В 1983 году с отличием окончила факультет иностранных языков ЛГПИ им. А.И.Герцена по специальности немецкий и английский языки. В 2002 г. закончила юридический факультет ЛГУ. Опыт переводческой деятельности более 20 лет. Основное области специализации: юриспруденция, техника, культура и искусство, ветеринария.

    Ирина Борисовна
  • Зинаида Израилевна
    Устный переводчик английского языка

    В 1971 г. с отличием окончила английское отделение филологического факультета ЛГУ. Член Союза переводчиков России. Опыт переводческой деятельности более 30 лет. Области специализации: бизнес, экономика, государственная сфера, строительство и архитектура, судостроение, энергетика, экология, общая тематика. Опыт работы за рубежом.

    Зинаида Израилевна
  • Лариса Олеговна
    Переводчик–синхронист английского языка

    В 1988 г. окончила 1-ый медицинский институт им. Павлова. В 2000 г. окончила отделение перевода и переводоведения филологического факультета СПбГУ. Преподает устный перевод на филологическом факультете СПбГУ. Опыт переводческой деятельности более 10 лет. Основные области специализации: медицинский и технический перевод.

    Лариса Олеговна
  • Светлана Олеговна
    Устный, письменный и синхронный переводчик английского языка.

    В 2001 г. окончила факультет иностранных языков Ленинградского Государственного Областного Университета им. Пушкина по специальности «английская филология». Стаж работы переводчиком 9 лет.

    Светлана Олеговна
  • Алла Павловна
    Переводчик английского и французского языков

    В 1958 г. закончила французское отделение филологического факультета ЛГУ. Опыт переводческой деятельности более 50 лет.
    Основные области специализации: электроника, программное обеспечение, IT, автомобилестроение, строительство, машиностроение, лингвистика, образование, культура и искусство.

    Алла Павловна
  • Алиса Сергеевна
    Устный и письменный переводчик немецкого языка

    В 2001 г. окончила немецкое отделение РГПУ им. Герцена. Проходила обучение в Университете г. Кассель (Германия). Стаж работы переводчиком – более 10 лет.
    Основные области специализации: техника, экономика, юриспруденция, культура и искусство, публицистика.

    Алиса Сергеевна
  • Виктор
    Устный и письменный переводчик китайского языка. Носитель китайского языка. Свободно владеет русским языком.

    В 1983 г. окончил Шанхайский Университет Иностранных языков, факультет русского языка. С 1993 г. проживает и работает в качестве переводчика в России.
    Переводчик широкого профиля.

    Виктор
  • Юлия
    Письменный переводчик английского языка

    В 1998г. с отличием окончила Филологический факультет СПГУ с квалификацией «Филолог-германист». В 2000 г. окончила аспирантуру СПГУ по специальности «германские языки». С 1999 г. работает старшим преподавателем Кафедры английского языка экономики и права. Филологического факультета СПбГУ Стаж работы переводчиком 10 лет.

    Юлия
  • Ильдар Равильевич
    Устный и письменный переводчик арабского, татарского языков и иврита. Судебный переводчик.

    Специализируется на переводах по юридической тематике. Успешно сотрудничает с ЦП «Алфавит» более 5 лет.

    Ильдар Равильевич
  • Полина Вадимовна
    Устный и письменный переводчик итальянского и французского языков. Гид переводчик.

    В 2009 г. окончила филологический факультет СПбГУ, по специальности «романские языки». Опыт переводческой деятельности более 6 лет.
    Области специализации – культура и искусство, кожевенное, обувное, мебельное производство, виноделие, пищевая промышленность и другие.

    Полина Вадимовна
  • Галина Александровна
    Устный и письменный переводчик английского языка

    В 2010 году c отличием окончила Петровский колледж, в 2013 с отличием окончила переводческое отделение Санкт-Петербургского Университета управления и экономики.
    Основные области специализации: экономика, публицистика, реклама, культура и искусство, техника.

    Галина Александровна
  • Александр Михайлович
    Устный переводчик английского и французского яз.

    Закончил филологический факультет СПбГУ в 1997 году. Большой опыт работы устным и письменным переводчиком, опыт работы на VIP уровне - для администрации С-Петербурга, на мероприятиях, организованных Советом Европы, на переговорах между ведущими российскими и западными компаниями и т.п. Специализация – IT технологии, бизнес, экономика, маркетинг, юриспруденция, техника.

    Александр Михайлович
Fatal error: Class 'CIBlockElement' not found in /home/virtwww/w_lca-ru_47a2cf7f/http/apostil/index.php on line 277