Технология перевода документов

Неотъемлемой частью работы каждой крупной компании является изобилие всевозможных контрактов и договоров, трудности перевода которых ложатся на плечи штатных сотрудников. Перевод договоров имеет целый ряд особенностей, к которым можно отнести специфическое построение предложений, использование профессиональной лексики или специальных шаблонов. Знание подобных нюансов поможет сделать письменный перевод без проблем.

Чтобы облегчить себе выполнение задания, переводчик перед работой должен выяснить для себя несколько моментов: наличие полезных материалов, предпочитаемый перевод названий сторон и имен, желаемый формат полученного документа и его назначение. Перевод договоров предполагает доступность и простоту полученного текста, учет стиля (как правило, разумным будет использование официально-делового стиля), сохранение синтаксической структуры оригинала. Постарайтесь придерживаться этих «правил хорошего тона», чтобы ваш письменный перевод был полноценным.

Ключевым моментом в переводе документов является проверка, которая проводится в три этапа. Сначала нужно соотнести количество абзацев в исходном и полученном документе, потом проверить технические моменты текста (фамилии, цифры, названия компаний). И в конце, тщательно сверяется текст, предложение за предложением.

Иногда переводчик может сталкиваться с таким штампом, как апостиль, то есть сертификатом, который оформляется на документах с целью удостоверить подписи, качество, а иногда – подлинность штампа либо печати.

Документы, которые удостоверены таким образом, обязаны быть признанными в странах-участниках Гаагской Конвенции (ныне – более 80 государств, в том числе – США, страны ЕС, Россия, Украина, Япония, Австралия, ЮАР). В случае, если страна не входит в этот перечень, потребуется консульская легализация.

Большинство стран мира принимают к рассмотрению только те документы, которые выполнены на официальном языке своей страны. Не является препятствием для проставления штампа апостиль отсутствие перевода документа на иностранный язык. Письменный перевод и его нотариальное заверение могут осуществляться как до, так и после проставления штампа апостиль. /p>

Штамп апостиль можно поставить на нотариально заверенные документы, документы юридических лиц, оригиналы документов об образовании и ЗАГСа. Не допускается проставление апостиля на паспортных документах, удостоверениях личности, трудовых книжках, военных билетах, техпаспортах, нормативно-правовых актах и документах, которые имеют характер переписки.


Вернуться в раздел