пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

28 ноября 2011  Афганский переводчик, выгнанный из Канады, преследуется группировкой Талибан

Афганский переводчик, высланный недавно из Канады, заявил, что его преследуют боевики на мотоциклах из-за того, что он работал с Канадскими вооруженными силами.

Саид Шах Шарифи критикует правительство Канады, которое позволило развиться подобной ситуации после того, как он помог войскам союзников в Кандагаре.

Помимо этого, Шарифи, 23 лет, заявляет, что был вынужден вместе с семьей уехать из Кандагара на более чем 2 месяца после того, как боевики на мотоциклах оставили угрожающее предупреждение его отцу.

«Твой сын работает на Канадскую армию и мы убьем его» - прочитал Шарифи в среду в телефонном интервью канадской газете «The Star».

Именно из-за подобных угроз канадское правительство решило защитить 450 переводчиков и членов их семей (позднее эта цифра была увеличена до 550), дав возможность поселиться в Канаде.

Но Шарифи, не смотря на храбрость, проявленную в военных действиях и лучшие рекомендации военных, которым он помогал, был отвергнут канадскими властями, которые сомневались, действительно ли он был в опасности.

Судьба Шарифи погрязла в бюрократическом болоте Оттавы – военные и миграционная служба перекладывают ответственность друг на друга.

Представители Вооруженных Сил выразили недовольство и выдвинули обвинение миграционной службе за высылку Шарифи обратно в Афганистан.

В эту среду Министр по делам иммиграции Джейсон Кенни заявил, что роль его министерства в этом процессе минимальна, и что в общем программа защиты переводчиков выполняется честно.

Кенни сказал, что только общим решенеием сразу трех департаментов – военного, иностранных дел и международной политики – решается, может ли кандидат въехать в страну по программе защиты переводчиков.

«На самом деле, представители отдела Гражданства и Иммиграции Канады даже не включены в комитет, который решает судьбу переводчиков», сказал Кенни. «По вопросу Шарифи было принято три единогласных решения».

«Этому господину, которму действительно благодарны за его помощь, мы предоставили еще несколько  возможностей воспользоваться программой. И каждый раз Коммитет, в который входили представители военных ведомств, заключали, что случай Ширифи не удовлетворяет критериям программы, и что нашему ведомству не следует подсовывать по нескольку раз тех, кто уже был отвергнут» - сказал Кенни.

Кенни также пояснил, что решения Комитета основываются на фактах, предоставляемых кандидатами. Если они докажут, что им грозит опасность и что они проработали на Канаду год или более, они смогут участвовать в программе.  

Правительственный источник подтвердил, что окончательное решение, принятое Комитетом, подписывается представителями министерства иностранных дел и вооруженных сил, почти всегда – генералом.

«CIC не выносило решения относительно Шарифи – оно не уполномочено в этом вопросе. JRC наделено полномочиями делать все, что захочет» - заявил источник.

В случае с Шарифи, власти сомневаются в том, что именно его переводы для Канадской Армии – письменные и устные – стали причиной преследований в Афганистане.

«Его рассказ, не смотря на правдивость, был признан противоречивым и запутанным», заключили канадские власти на одном из этапов принятия решения.

Но сам Шарифи заявил, что именно он является мишенью боевиков Талибан: они совершали угрожающие телефонные звонки и визиты членам его семьи.

Он также упомянул, что однажды звонивший сказал, что видел, как он содействовал солдатам втечение патрулей и сборов в городе.

«Мы видели тебя с неверными много раз… Мы не простим тебя. Мы поймаем тебя и убъем. Тебе нет спасения. Ты – наша цель» - воспроизвел он отрывок ужасного разговора.

Его беспокойство поддержал Капитан Александр Дункан, на кого Шарифи работал переводчиком в 2008 году.

В своем рекомендательном письме Дункан очень хорошо отзывается о Шарифи и подтверждает, что «Работа Саида на Канадскую Армию несомненно подвергла его жизнь и жизни членов его семьи смертельной опасности».

«Он постоянно принимал звонки с угрозами от Талибан, не мог навестить своих родственников в Кандагаре и был вынужден переехать в Кабул ради того, чтобы избежать постоянно растущей угрозы смерти» - заявил Дункан.

 

Афганский переводчик, выгнанный из Канады, преследуется группировкой Талибан

Афганский переводчик, высланный недавно из Канады, заявил, что его преследовали боевики на мотоциклах из-за того, что он работал с Канадскими вооруженными силами.

Саид Шах Шарифи критикует правительство Канады, которое разыграться подобной ситуации после того, как он помог войскам союзников в Кандагаре.

Помимо этого, Шарифи, 23 лет, заявляет, что был вынужден вместе с семьей уехать из Кандагара на более чем 2 месяца после того, боевики на мотоциклах оставили угрожающее предупреждение его отцу.

«Твой сын работает на Канадскую армию и мы убьем его» - прочитал Шарифи в среду в телефонном интервью канадской газете «The Star».

Именно из-за подобных угроз канадское правительство решило защитить 450 переводчиков и членов их семей (позднее эта цифра была увеличена до 550), дав возможность поселиться в Канаде.

Но Шарифи, не смотря на храбрость, проявленную в военных действиях и лучшие рекомендации военных, которым он помогал, был отвергнут канадскими властями, которые сомневались, действительно ли он был в опасности.

Судьба Шарифи погрязла в бюрократическом болоте Оттавы – военные и миграционная служба перекладывают ответственность друг на друга.

Представители Вооруженных Сил выразили недовольство и выдвинули обвинение миграционной службе за высылку Шарифи обратно в Афганистан.

В эту среду Министр по делам иммиграции Джейсон Кенни заявил, что роль его министерства в этом процессе минимальна, и что в общем программа защиты переводчиков выполняется честно.

Кенни сказал, что только общим решенеием сразу трех департаментов – военного, иностранных дел и международной политики – решается, может ли кандидат въехать в страну по программе защиты переводчиков.

«На самом деле, представители отдела Гражданства и Иммиграции Канады даже не включены в комитет, который решает судьбу переводчиков», сказал Кенни. «По вопросу Шарифи было принято три единогласных решения».

«Этому господину, которму действительно благодарны за его помощь, мы предоставили еще несколько  возможностей воспользоваться программой. И каждый раз Коммитет, в который входили представители военных ведомств, заключали, что случай Ширифи не удовлетворяет критериям программы, и что нашему ведомству не следует подсовывать по нескольку раз тех, кто уже был отвергнут» - сказал Кенни.

Кенни также пояснил, что решения Комитета основываются на фактах, предоставляемых кандидатами. Если они докажут, что им грозит опасность и что они проработали на Канаду год или более, они смогут участвовать в программе.  

Правительственный источник подтвердил, что окончательное решение, принятое Комитетом, подписывается представителями министерства иностранных дел и вооруженных сил, почти всегда – генералом.

«CIC не выносило решения относительно Шарифи – оно не уполномочено в этом вопросе. JRC наделено полномочиями делать все, что захочет» - заявил источник.

В случае с Шарифи, власти сомневаются в том, что именно его переводы для Канадской Армии – письменные и устные – стали причиной преследований в Афганистане.

«Его рассказ, не смотря на правдивость, был признан противоречивым и запутанным», заключили канадские власти на одном из этапов принятия решения.

Но сам Шарифи заявил, что именно он является мишенью боевиков Талибан: они совершали угрожающие телефонные звонки и визиты членам его семьи.

Он также упомянул, что однажды звонивший сказал, что видел, как он содействовал солдатам втечение патрулей и сборов в городе.

«Мы видели тебя с неверными много раз… Мы не простим тебя. Мы поймаем тебя и убъем. Тебе нет спасения. Ты – наша цель» - воспроизвел он отрывок ужасного разговора.

Его беспокойство поддержал Капитан Александр Дункан, на кого Шарифи работал переводчиком в 2008 году.

В своем рекомендательном письме Дункан очень хорошо отзывается о Шарифи и подтверждает, что «Работа Саида на Канадскую Армию несомненно подвергла его жизнь и жизни членов его семьи смертельной опасности»

«Он постоянно принимал звонки с угрозами от Талибан, не мог навестить своих родственников в Кандагаре и был вынужден переехать в Кабул ради того, чтобы избежать постоянно растущей угрозы смерти» - заявил Дункан.

 
По материалам

Bruce Campion-Smith and Tonda MacCharles
http://www.thestar.com/news/article/1091740
23 November 2011

Перевод: Нурсеитов Евгений