Эффективные переводчики должны быть похожи на тексты, с которыми они имеют дело, а именно, они должны совмещать в себе знание двух языков и двух культур. Смысл текста, в свою очередь, должен обнаруживаться в пределах культурного, исторического и литературного контекстов.
В буквальном смысле, перевод – это мета-лингвистическая сделка, которая требует от переводчика не только проницательности, но также гибкости ума, так как перевод не является бездумной заменой слов исходного языка на эквиваленты в языке перевода. Процесс перевода сам по себе, скорее, превратился в толкование.
Отличием художественного перевода от нехудожественного является наличие эстетического, стилистического и социокультурного аспектов, с которыми художественная литература связана неразрывно.
В попытке произвести текст, который отражал бы всю динамику с культурной точки зрения, переводчик выступает как культурный посредник. Под динамикой в данном случае стоит понимать интертекстуальную, межкультурную и межъязыковую передачу информации, которая происходит между источником и текстом перевода. Хаус (1997) указывает, что текст оригинала должен быть проанализирован на уровнях языка, регистра и жанра. Причиной этого исследователь назвала то, что при передаче информации с одного языка на другой переводчик подбирает не только функциональные языковые эквиваленты, но и неязыковые (например, культурные) в языке перевода.
По материалам:
PETER WUTEH VAKUNTA
17 OCTOBER 2013
http://allafrica.com/stories/201310241419.html
Перевод:
Соболева Галина