пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

9 августа 2012  Африканцы страдают от недостатка переводной информации

Во многих африканских странах различные этнические группы говорят на десятках различных языков. И в то время, как у каждой страны есть один «официальный» европейский язык, многие люди даже не понимают его. Это представляет трудность для групп гуманитарной помощи, которые пытаются предоставлять информацию.

В свою последнюю поездку в Африку, Хиллари Клинтон, возможно и не пришлось брать с собой множество переводчиков. Ей понадобился лишь человек, говорящий по-французски. Из 9 стран на ее пути, в семи официальным языком признан французский, а в двух – английский.

Этот факт, разумеется, не раскрывает того, что в одной из «англоговорящих» стран – Нигерии – говорят более чем на 500 языках и диалектах.

В основном, на официальных языках говорит элита. В Уганде это английский язык, в Сенегале – , в Мозамбике – португальский. Но многие люди – особенно за пределами больших городов – даже не понимают их.

Такая ситуация является большой проблемой для агентств гуманитарной помощи, которые распространяют информацию о предотвращении распространения болезней. Брошюры, листовки и постеры, которые они распространяют, напечатаны на официальных языках.

Лори Тике, управляющая организацией Переводчики без границ, говорит, что она посещала многие африканские деревни, где распространена масса брошюр о предотвращении СПИДа. Но, так как они напечатаны на официальных языках, не находится ни одного человека, который мог бы прочитать их.

Натали Келли, участница исследовательской группы и соавтор отчета для компании Переводчики без границ говорит, что во многих регионах Африки также плохо развита индустрия перевода.

Однако есть и изменения – некоторые африканские народы начинают пропагандировать свои местные языки. В Гане даже проходят дебаты на тему того, чтобы заменить официальный язык – английский – на один из более подходящих местных языков.

Многие африканцы говорят на двух языках. В Камеруне, например, нет ничего необычного в том, чтобы встретить человека, который говорит на четырех или пяти языках. Со стороны может показаться, что в таком случае у Африки не может быть такого уж недостатка в переводе. Однако он имеется, потому что знание языка еще не делает вас переводчиком.

Для того чтобы быть переводчиком, нужно учиться. Нужно иметь словари и глоссарии, а также иметь к ним свободный доступ.

Компания Переводчики без границ запустила образовательную программу в столице Кении – Найроби. Также компания начала проект, который соединит добровольных переводчиков с Википедией и с местными сотовыми операторами. Идея заключается в переводе статей Википедии о СПИДе и малярии на местные языки, а затем эти материалы станут доступными на мобильных телефонах.

По материалам:
PRI's The World
9 August, 2012
http://www.pri.org/stories/world/africa/africans-often-miss-out-on-resources-because-of-lack-of-translations-11038.html
Перевод: Соболева Галина