пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

13 декабря 2011  "Что на коробке, то и в коробке", или о том, почему качество оформления переводов не должно уступать содержанию

Во время моих утренних поездок на велосипеде я проезжаю — хорошо, останавливаюсь — в пышечной на Бэй Ридж в Бруклине. Мой учащенный пульс намекает мне на то, что я уже сжег необходимые калории, и я захожу перекусить. Пончики Майка просто внеземные, особенно когда они только-только из печи. Но я никогда бы не обратил на них внимания, если бы один мой друг-гурман не рассказал мне о них. Находящееся между гастрономом и восточным рынком, заведение Майка невзрачное, его тротуар засорен и его окна пыльные, с множеством рисунков пальцем по пыли.

Одним из комментариев на мой недавний пост стало высказывание одного переводчика, который сказал: «Нас нанимают для того, чтобы ПЕРЕВОДИТЬ, а не для того, чтобы создавать КРАСИВЫЕ документы». Этот комментарий вдохновил меня на размышления о важности качества оформления документов для переводчиков и их клиентов.

Я – переводчик старой закалки, работаю в сфере юридического перевода. Формат исходного документа и срочность перевода часто вынуждают создавать текстовые файлы Word  из набросков. Я знаком со многими переводчиками, которые знают и умеют использовать возможности форматирования современных текстовых редакторов в полной мере. Но есть и другой тип переводчиков, которые не хотят знать ничего нового и предпочитают работать на старинной технике. Самым ужасным был переводчик, который пытался форматировать тексты, но делал это исключительно с помощью пробелов. Никаких отступов, никаких таблиц, никакого выравнивания.

Но казалось бы, какая разница, как выглядит документ? Дело в том, что разница есть. Сегодня, когда инструменты для профессионального форматирования общедоступны, ожидания и требования к внешнему виду документов увеличились так, что переводчики, не прикладывающие усилия к форматированию текста и использованию хотя бы жирных и курсивных шрифтов, рискуют прослыть непрофессионалами еще до того, как клиент сфокусируется на содержании.

Однажды мой преподаватель перевода сказал: «Запомни, ты продаешь документ».  Как мне кажется, это значит, что важна вся страница целиком, и, возможно, форматирование - больше всего остального. Несомненно, это дельный совет, в особенности для всех начинающих переводчиков, так как, во-первых, их навыки еще немного грубы, а во-вторых, первыми их клиентами будут переводческие агентства.

Переводческие агентства тратят как минимум половину своих сил на то, чтобы продать продукт, а это значит, что для них крайне важно то, как выглядит документ. С другой стороны, переводчик 90% своего внимания уделяет качеству перевода.

Но если же начинающий переводчик уделит достаточно внимания форматированию, у него всегда будет преимущество, даже если сам перевод не лучшего качества. Разумеется, если перевод сам по себе отличный, а вот форматирование – никакое, ему лучше ознакомиться с краткой справкой, прилагающейся к каждому текстовому процессору.  

«Вы же не ждете от автомеханика того, что он пропылесосит коврики?» - многие переводчики твердят одно и то же. Нет, но если на этой же улице будет механик, выполняющий свою работу так же качественно, но в добавок и пылесосящий коврики без лишних слов… Но с другой стороны, если вы уверены, что с вашим выдающимся талантом вы будете впереди всех и без уделения внимания форматированию, вам не о чем беспокоиться, ведь так?

Кстати, забегаловка  Майка находится совсем рядом с Dunkin Donuts. Несмотря на то, что пончики майка намного вкуснее, франшиза Dunkin Donuts продается как минимум раз в год. Не это ли очевидное доказательство того, что внешний вид не менее важен, чем содержание?

 

По материалам
http://yndigotranslations.com/blog/2010/11/12/does-this-font-make-my-translation-look-flat/
November 12th, 2010

Перевод: Нурсеитов Евгений