пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

30 ноября 2011  Двуязычные бюллетени могут запутать избирателей Солт-Лейк-Сити

С учетом настоящей демографической ситуации в Солт-Лейк -Сити органы местного самоуправления приняли решение в обязательном порядке перевести на испанский избирательные бюллетени и сопроводительные инструкции относительно процесса голосования для выборов 2012 года.  Это решение было принято вопреки общенациональной тенденции не предавать большого значения переводам материалов для выборов. 
Конечно, большинство жителей Солт-Лейк должны адекватно принять данные перемены, однако риск того, что избиратели запутаются в новых многоязычных документах тоже велик.
В округе Кайахога уже подготовлены бюллетени на двух языках для предстоящих  выборов 2011. К сожалению, эти бюллетени уже не идеальны. Овалы «да» и «нет», которые должны отметить избиратели, отвечая на два из трех основных вопросов бюллетеня около пояснений на английском отсутствуют. Между тем, напротив колонки с переводом инструкций на испанский они появляются. 

Что побуждает организации обеспечивать целевую аудиторию действительно качественными переводами? Существуют четыре причины: благотворительность, материальное вознаграждение, долг и страх.

Религиозные организации переводят быстрыми темпами из благотворительных побуждений. Получение прибыли посредством проникновения на международные рынки побуждает различные организации переводить свои сайты и маркетинговые материалы на надлежащем уровне – ведь от этих переводов зависит репутация их брендов.
 
С другой стороны, в тех случаях, когда правительственные организации, повинуясь закону (например, Voting Rights Act), предоставляют тот или иной перевод, у них нет причины особенно придирчиво относится к качеству данного перевода, так как их прибыль совершенно от этого качества не зависит. Всем нам хочется верить, что государственные служащие действуют в рамках долга и иногда из благотворительных побуждений, а отнюдь не из страха перед законом. И, тем не менее, зачастую некоторые госслужащие, не имея сильной мотивации, не придают никакого значения качеству перевода, что в конечном итоге приводит к появлению переводов, которые «сойдут для бюджетной организации» или еще хуже.

Многие двуязычные бюллетени, с которыми уже столкнулись избиратели, - результат подобного отношения к переводам в данной области.
 
"За прошедшие годы власти допустили множество ошибок в переводах бюллетеней, назвав демократов республиканцами и наоборот, или поручив корейским переводчикам переводить тексты для избирателей, говорящих по-китайски», - отмечает представитель «Asian American Legal Defense and Education Fund».

Ошибочно переведенные и содержащие опечатки бюллетени не раз мешали нормальному проведению выборов за последние десять лет. 

Некоторые ошибки заключались во всего одной, но очень значимой букве. На выборах 2008 года в Нью-Йорке на открепительных талонах для испанских спикеров вместо "Barack Obama" было написано "Barack Osama". 

А в 2010 году в Массачусетсе пришлось перепечатывать бюллетени, так как в испанской версии кандидат был назван не «current sheriff» (действующий шериф), а  «current dragonfly» (действующая стрекоза).

Некоторые ошибки в переводах избирательных бюллетеней влекут за собой не очень серьезные последствия, другие же откровенно дезинформируют и сбивают с толку избирателей, предписывая им сделать отметку над именем кандидата вместо того, чтобы сделать ее под этим именем или ошибаются в цифрах. Большинство из этих ошибок совершены не намеренно, однако в некоторых случаях они могут быть восприняты, как преднамеренные действия с целью запутать избирателя.
 
Независимо от того, серьезные это ошибки или незначительные, случайные или намеренные, их в любом случае приходится исправлять. Некоторые исправления обходятся небольшими затратами путем добавления отметок в опросники. Но зачастую приходится перепечатывать вес тираж, что может стоить $15,000, $80,000, $200,000 и даже более.
Перевод бюллетеней далеко не всегда является простым делом. Вернемся к президентским выборам 2008 года, когда некоторые жители Массачусетса и представители избирательного комитета при переводе столкнулись с требованиями транслитерации китайского языка, согласно которым имена кандидатов записываются китайскими иероглифами. Так, например, получалось, что имя кандидата Mitt Romney на китайском языке означает «вязкий рис», а имя Hillary Clinton превратилось в «расстроенный желудок». Проблема заключалась в том, что исходя из этих правил, вариант перевода имени во многом зависел от переводчика. И соответственно кандидаты оказывались в неравных условиях, потому как перевод их имени мог на подсознательном уровне повлиять на предпочтения избирателя. Так или иначе, данную проблему очень быстро решили, оставив имена кандидатов на английском. 
Осознавая, что вероятность возникновения подобного рода сложностей достаточно высока, государственные организации должны адекватно оценивать исполнителей, выбранных для выполнения переводов избирательных бюллетеней. Вероятно, машинный перевод подойдет для понимания общего смысла и информации касательно выборов, которая не имеет определяющего значения. Примером этого являются видео инструкции на YouTube на разных языках для избирателей Онтарио. Зачастую находятся добровольные помощники, владеющие двумя языками, среди членов семьи и друзей, а также работников избирательных комиссий, которые могут разъяснить непонятные моменты человеку, которому это требуется. Однако и машинный, и любительский перевод могут сослужить плохую службу – а исправления в бюллетенях по закону не допустимы. 
Мы все же надеемся, что сознательные местные власти Солт-Лейк-Сити, также как и других округов, получат соответствующие инструкции и разъяснения и для перевода избирательных бюллетеней обратятся в специализированные переводческие бюро, а не воспользуются бесплатными он-лайн переводчиками или переводами двуязычных сотрудников. Хотя у госслужащих и нет традиционной мотивировки, связанной с получением прибыли, большинство организаций и граждан будут им очень признательны, если все будет сделано качественно с первого раза и не придется несколько раз перепечатывать избирательные бюллетени за счет налогов, которые регулярно выплачиваются государству.

Перевод Поповой О.

По материалам: http://www.deseretnews.com/article/705393232/Elections-lost-in-translation.html?pg=1