пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

14 мая 2012  Если переводчики в суде так нужны, то кто же будет платить?

Лас-Вегас – Как и многие люди, ожидающие разрешения своих дел в суде, водитель Рубен Варгас находится здесь по делу об опеке. Каждый раз, когда его бывшая жена запрещает ему видеться с их шестилетним сыном, Рубену приходится обращаться в суд.
Но, так как Варгас говорит только по-испански, ему каждый раз приходится платить за услуги переводчика в суде.
«Я не предполагал, что мне придётся платить. Я думал это бесплатно и в суде есть специальные люди, которые смогут помогать с переводом. Но их там не оказалось», - говорит Варгас.
Ему пришлось платить за перевод уже несколько раз, а ведь эта услуга – не из дешёвых.
«Цена – где-то $80 за две или три минуты», - говорит Варгас. По факту – это цена за час, но ему приходится платить полную стоимость за кратковременное пребывание в суде. Для его зарплаты водителя это всё-таки прилично, и тут встаёт вопрос: а кто же должен платить за услуги переводчика?
Во многих судах предлагаются услуги переводчиков. Но доступ к бесплатным услугам перевода в таких судах, как например семейный суд – довольно-таки нераспространён в Неваде и некоторых других штатах. 
В Кларк Каунти, по словам консультанта Мэри Энн Прайс, людям с низким уровнем дохода и получающим штрафы из суда, просто необходимы бесплатные услуги квалифицированного переводчика.
Прайс говорит, что необходимую информацию можно получить в специальных центрах в суде. Но, фактически, местные веб-сайты открыто предупреждают людей, не говорящих по-английски и проходящим по гражданскому делу, что лучше приходить со своим нанятым переводчиком, или же «Вы просто не сможете представить информацию судье».
Адвокат Хидер Андерсон-Финтак обеспокоена сложившейся ситуацией.
«Если у Вас нет средств, то вы лишены услуг переводчика в суде. В таком случае единственное, что Вам остаётся – это взять с собой кого-нибудь из членов семьи и надеяться что он или она смогут переводить быстро и точно».
Некоторые адвокаты говорят, что принуждение людей платить за перевод или же полагаться на знания неквалифицированных родственников, может нарушать закон.
По Закону о гражданских правах, любой суд, финансируемый государством, или частично финансируемый им, должен предоставлять доступ к переводческим услугам, сказала Лора Абель из Национального центра юриспруденции на юридическом факультете Кардозо. «Суды должны предоставлять переводчиков не только малоимущим людям, но и всем остальным».
Министерство юстиции США согласно с такой трактовкой закона. Агентства сделали доступ к переводу делом первой важности.
В 2010 году, Отдел по гражданским правам отправило письма в главные суды всех пятидесяти штатов с предупреждением о том, что если суд финансируется бесплатно, то ими должен быть предоставлен доступ к бесплатным услугам переводчиков.
Судья Верховного суда Невады Майкл Дуглас помнит о том, как получил это письмо:
«Это было смешанное чувство – частично сочувствие и желание сделать пребывание людей в суде более комфортным».
А вот с другой стороны: «Ещё одна статья расходов, как же с этим справиться, если и так денег не хватает», - говорит Дуглас. «Когда Вы оправились от шока, встаёт вопрос – а как это претворить в жизнь? Мы сейчас именно на этой стадии». И у него есть причины беспокоиться – суду Невады недавно урезали финансирование и статью расходов.
«Мне бы хотелось пообещать Вам конкретные сроки и сказать – хорошо, через 90 дней мы это сделаем. Но, к сожалению, я буду врать. Так как я не собираюсь делать какие-либо заявления в то время, как мы работаем над этим вопросом. Поэтому, мы каждый день надеемся, что будем в силах помочь нуждающимся людям».
 
По материалам:
Jude Joffe-Block
10 May 2012
http://www.fronterasdesk.org/news/2012/may/10/need-court-interpreters-grows-who-pays/#.T7CQTjIdG6g
Перевод: Соболева Галина