пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

23 ноября 2011  Испанский в Филиппинах

В среду, 23го ноября 2011 года, множество учителей и экспертов соберутся в  Манильском Институте Сервантеса в Филиппинах на Второй конференции «Испанский как иностранный язык в азиатском и тихоокеанском регионах», откроет которую Феличиано Бельмонте. Многие знают об общем историческом и культурном наследии Испании и Филиппин, но не многие понимают, зачем Филиппинам продвигать испанский язык сегодня, в 21 веке.

В 1937 году президент Филиппин Мануэль Л.Кезон, говоря об испанском языке, заявил: «Латино-Американци думают, что мы, Филиппинцы, и они - часть большой семьи, дети Испании. И хотя Испания давно перестала править в Южной Америке, да и Филиппины стали независимыми, жители Латинской Америки чувствуют родство с филиппинцами. Именно испанский язык позволит нам надолго скрепить связи с Латинской Америкой, если, конечно, нам хватит мудрости и патриотизма сохранить его».

Однако в 1987 году филиппинское правительство лишило испанский статуса государственного языка. И хотя этого решения можно было избежать, правда в том, что большинство филиппинцев к тому времени не пользовалось испанским в повседневной жизни, и поэтому реформа стала просто констатацией факта.

Бессмысленно оглядываться на испанский язык как на часть общего прошлого. Ведь прошлое не сможет развить двусторонние отношения между странами, не поможет узнать друг друга лучше,  глубже понять историю и культуру. Но будет глупо отрицать то, что в филиппинской культуре много того, чего нельзя понять полностью без знания испанского языка.

Не забывая о Хосе Рисале*, нужно согласиться с тем, что «Золотой Век» филиппинской литературы, выпавший на время, когда Американцы вторглись в Филиппины и испанский страл исчезать из официального оборота, породил множество выдающихся поэтов и писателей, таких, как Педро Патерно, Изабело де лос Рейес, Аполинарио Мабини, Хосе Пальма и Фернандо Ма Гьерро. Все они писали на испанском. Нужно так же заметить, что около 20% слов Тагальского языка (официального языка Филиппин) - испанского происхождения, хоть многие популярные выражения и имеют немного другие значения, чем в испанском.

Старейшие и наиболее значимые документы Государствнного Архива Филиппин или архивов Университета Санто Томас могут быть поняты и переведены только теми, кто силен в испанском. Я рад заявить, что мы тесно взаимодействуем с филиппинскими властями и некоторыми частными учреждениями с тем, чтобы изменить ситуацию, предоставляя, среди прочего, языковые тренинги архивариусам, тем самым гарантируя то, что информация, заключенная в документах, послужит и будущим поколениям. Все эти действия похвальны и не должны прекращаться.

Однако все это не является первопричиной того, почему мы обязаны сохранить и расширять знание испанского языка среди представителей нового поколения Филиппинцев.

 Испанский не должен рассматриваться как какой-то архаичный и мертвый язык наподобие латыни, ведь большинство филиппинцев старше 50 лет помнят его как обязательный предмет в школе, который никому не нравился и который все считали напрасной тратой времени. Кроме того, он не должен рассматриваться как элитный язык испанских семей или как пережиток  прошлого. Испанский и английский языки –  два существующих на сегодняшний день глобальных средства общения (даже не смотря на то, что большая часть населения планеты говорит на китайском языке). Сегодня более 500 миллионов людей говорят на испанском. Помимо этого, испанский – второй в списке наиболее популярных изучаемых языков и третий по употребляемости в Интернете.

К тому же испанский может сыграть большую роль для многих молодых филиппинцев, ищущих трудоустройства в колл-цетрах или подобных организациях в Филиппинах или за границей в качестве моряков, сиделок, социальных работников и т.п. США – основная надежда Филиппинцев, ищущих работу за границей, ведь для  50 миллионов американцев испанский является родным языком. К тому же многие страны Латинской Америки заметно увеличивают товарооборот и инвестиции в страны Юго-Восточной Азии, постоянно экономически фокусируясь на Филиппинах.

Если бы испанский и английский языки были бы широко распростанены, Филиппины могли бы стать идеальным бизнес-хабом Азии.

С тех пор, как я приехал в Манилу, столицу Филиппин, год назад, меня постоянно спрашивают о состоянии испанского языка в Филиппинах. Я всегда отвечаю, что уверен в том, что ему не грозит исчезновение. В Маниле находится третий в мире по количеству студентов Институт Сервантеса (с годовым оборотом в 6,500 человек). Вопрос в том, сможем ли мы в полной степени обеспечить молодое поколение академической поддержкой с тем, чтобы у них была возможность и желание изучать испанский как язык по выбору, который откроит перед ними множество возможностей в трудоустройстве.

By Jorge Domecq 

*Хосе Протасио Рисаль-Меркадо и Алонсо-Реалонда (исп. José Protasio Rizal Mercado y Alonso Realonda; 19 июня 1861 — 30 декабря 1896) — филиппинский и малайский писатель и поэт, переводчик, идеолог возрождения народов Юго-Восточной Азии, прозванный «гордость малайской расы». 

По материалам
http://opinion.inquirer.net/17637/why-spanish

Перевод: Нурсеитов Евгений