пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

6 февраля 2012  Как много можно потерять при переводе в Google Translate

Пятнадцать лет назад компьютер впервые обыграл чемпиона мира в шахматы. Неудивительно, что некоторые люди рассматривают искусственный интеллект как следующую стадию эволюции человека. Но, не смотря на быстрое и стабильное развитие технологии, есть несколько задач, выполнение которых не вызывает никаких трудностей у человека, но которые невероятно сложны для компьютера. Распознавание лиц – одна из них. Еще одна – перевод. Для машины просчет шахматных вариантов на десять ходов вперед – детские игры по сравнению с распознаванием идиом, метафор, сокращений, сленга и фраз с двояким смыслом.

Пару недель назад мне довелось прочесть статью о канадцах – жителях Монреаля на сайте TSN. Эта статья была машинным переводом французской статьи Марио Тремблэй с сайта RDS, выполненным с помощью Google Translator. В тексте Трамблея было не много идиом и он был крайне понятен, однако то, что появилось на сайте TSN, едва ли можно было назвать английским переводом. Я приведу несколько примеров перевода Google Translator с моими комментариями.

"The Director General of the Canadian, Pierre Gauthier, seller is present: " that's how the column began. (The general manager of the Canadiens, Pierre Gauthier, is now ready to sell.) "Gauthier must linger to grow defensive." (Gauthier needs to take his time to make the defence bigger.) "Many have before him." (There are many teams ahead of them.) "His absence changed the data." (His absence altered the situation.)

"Absence" («отсутствие») в Французском языке – слово женского рода, поэтому предложение в оригинальном тексте Тремблэя вполне справедливо звучало как «Elle a forcé Gauthier à aller chercher Kaberle et Chris Campoli». Каким-то чудом компьютер превратил это в «She was forced to seek Gauthier Kaberle and Chris Campoli». Google Translator допустил и другие ошибки. «Raphael Diaz et Subban, qui en est à sa deuxième saison» превратилось в неверное и просто абсурдное «Subban and Raphael Diaz, now in its second season».

Но даже в тех случаях, когда смысл был передан правильно, сама речь переведенной статьи резала слух носителя языка: "the large center Ryan Getzlaf;" "none of them was sitting in the right chair because of injuries"… Если уж машине так сложно правильно и точно переводить предложения, похоже, достичь изящества в речи – задача просто невыполнимая.  Даже самый убежденный технофил не должен думать, что Google в ближайшем времени искоренит потребность человечества в живых переводчиках.

Но давайте согласимся: изучение второго или третьего языка для человека – тоже очень сложная задача. Об этом мне напомнило письмо, которое я получил от читательницы-франкофона из Шебрука. Она очень хорошо пишет по-английски. Но иногда её озадачивают некоторые фразы, о значении которых я и не думал. «У меня есть несколько хороших словарей,» - начала она – «и тем более англо-французских словарей. Но ни один из них не дает перевода слову «arms» как жилому кварталу. Тем не менее все в Монреале знают об этом значении».

Конечно, она права: Кварталы Пиквик и Данкэннон тому подтверждение.

Но в то же время она глубоко ошибается. Слово «аrms» в данном случае не обозначает квартал. Оно обозначает геральдическую эмблему, по типу тех, что размещали в былые времена на боевых щитах. Ими декорировали главный вход в здание и давали ему какое-нибудь по-британски звучащее имя. Жить в таких домах раньше было очень престижно.

Этот термин относится к "arms race," "arms control" и "up in arms", но никак не к "arm twisting" или «arm's length». Как это часто бывает, в английский слово «arms» (оружие) пришло из французского и латинского, а «arm» (рука) – из немецкого.

Встретившись со странным термином на иностранном языке естественно искать логическое объяснение. Но иногда даже в таких «логичных» языках, как французский, логика приведет к неверному ответу. Для машины, безусловно, было логично перевести заголовок вышеупомянутой статьи Марио Тремблэя "Enfin, le Canadien grossit son équipe" - как "Finally, the Canadian team grows". Но язык часто выходит за пределы логики. И это хорошо. Ведь мы люди, а не роботы. 

По материалам
Mark Abley
4 February 2012
http://www.montrealgazette.com/life/Finer+points+lost+Google+translation/6101218/story.html#ixzz1lc5PXKZQ 

Перевод: Нурсеитов Евгений