пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

23 ноября 2011  Как выявить приоритетные рынки ? На каком языке разговаривать с целевой аудиторией? Потребители подскажут.

В 2003 году Департамент здравоохранения штата Орегон, составляя список языков, переводчики с которых могут потребоваться в любой момент, включили в этот список из 55 языков Klingon, искусственно созданный язык из популярного сериала «Star Trek».

Согласно данным Орегона, «не зарегистрировано ни одного случая, когда пациент пытался общаться на Klingon». Однако, по мнению сотрудников Департамента здравоохранения, нельзя исключать возможность того, что какой-то случайный пациент вообразит себя инопланетянином, разговаривающим на Klingon.

«Я встречал людей, воображающих себя Наполеоном», - признается один из сотрудников Департамента.

В соответствии с законодательством, некоторые государственные организации должны быть готовы к использованию и пониманию редких языков и диалектов, таких, например, как Эбоникс. Напротив, большинству коммерческих организаций следует быть более избирательными и формировать языковую базу на основании результатов изучения рынка – иными словами исходить от потребителя.

Принимая во внимание тот факт, что в мире существует более 6000 различных языков и множество товаров, сопровождающая документация к которым содержит миллион слов, которые необходимо переводить, компаниям, работающими с иностранными рынками сегодня приходится нелегко. Зачастую ограниченные в средствах и возможностях организации просто не могут охватить все языки потребителей, с которыми работают.

До тех пор пока представители бизнеса руководствуются списками лидирующих языков мира, составленными исходя из численности говорящего на них населения, ВВП стран и использования Интернет их носителями, основные средства идут на перевод языков из этого списка. И далеко не для всех компаний подобная политика оказывается правильной.

Специальные исследования – лучший способ определить приоритетные рынки для той или иной компании. Обычно это телефонные или Интернет опросы потенциальных потребителей. Даже такая несложная вещь, как аналитика веб-сайтов может помочь в определении места нахождения настоящих и потенциальных клиентов. Еще один вариант – частичные переводы различных маркетинговых программ и предложений – и постепенное распространение данной информации на различных рынках.

Те компании, которые вовлекают своих потребителей и клиентов в процесс общения, и устанавливают с ними обратную связь, получают необходимую информацию и наиболее точно выявляют приоритетные языки, перевод с которых необходим для выхода на мировые рынки. Некоторые корпорации, такие как Twitter, Hootsuite, Facebook, Google и  Mozilla имеют возможность привлекать своих пользователей к переводу продуктов и сопутствующей информации на иностранные языки. Когда пользователи из какой-либо страны изъявляют желание перевести информацию о продукте или материалы сайта,  их поддержка является залогом доверия к компании, а рынок, который они представляют, определенно становится целевым. Благодаря такому подходу Google.com оказался коммерческим сайтом, переведенным на самое большое количество языков. В настоящее время Google.com переведен на 148 языков – сюда входит несколько искусственных языков: Esperanto, Klingon, Pirate, Hacker, Elmer Fudd, Pig Latin, and «Bork, bork, bork!» Кстати, благодаря Интернет сообществам можно не только определить языковые приоритеты, но и получить множество полезной информации о новых рынках.

«Сейчас столько информации, нуждающейся в переводе, что приходится расставлять приоритеты», - признается Francis Tsang, директор по международному развитию компании «Adobe Systems, Inc.» членам Сообщества пользователей-переводчиков. «Я считаю, что если пользователям будет предоставлена возможность самостоятельного выбора, мы поймем, какая информация о наших продуктах является наиболее значимой.

«Такие компании, как Adobe и Sun Microsystems активно используют труд членов Интернет сообществ, обладающих специальными знаниями о том или ином продукте и желающим перевести дополнительные сведения о продукте на родной язык. Благодаря этому мы можем получить перевод сайтов на языки, которые хотя и не являются приоритетными, вносят значительный вклад в расширение рынков. 

Потребители Adobe способствуют локализации контента в собственных интересах, это интересно и дистрибьюторам. Некоторые компании пытаются воздействовать на аудиторию посредством дешевых машинных переводов низкого качества, в этих случаях пользователи объединяют свои усилия, чтобы исправить ошибки в переводе и сделать его более  качественным. Это позволяет отсортировывать и выбирать наиболее важную информацию, как это делается федеральными службами, когда с помощью машинного перевода определяется суть огромного количества текстов переписки террористических группировок на множестве иностранных языков, и затем выбираются участки текста, которые отдаются на перевод профессионалам.

Тем не менее, компании, в которых нет сообществ волонтеров-переводчиков могут использовать машинный перевод, чтобы помочь потребителям и  партнерам ориентироваться в большом объеме информации. К примеру, некоторые компании на сайтах, переведенных с помощью машинного перевода, размещают кнопку «проголосовать». Пользователи нажатием кнопки определяют, какую часть текста они хотели бы увидеть в качественном переводе.

Также как и коммерческие организации, некоммерческие и добровольческие организации зачастую прибегают к сообществам пользователей, чтобы выявить приоритетные рынки по всему миру. Некоторые из этих организаций, особенно религиозные организации, которых интересуют люди больше, чем прибыль, встречают меньше ограничений и получают больший отклик по всему миру, чем коммерческие организации.

Религия занимает лидирующие позиции по переводам во всех своих проявлениях. Так, например, Библия является книгой, переведенной на самое большое количество языков (2454 языка). Фильм о Евангелии от Луки переведен более, чем на 1000 языков. Конференция на тему нынешнего состояния Храмов Христа Спасителя переводилась более, чем на 90 языков. Самый переводимый журнал – «Сторожевая башня» (переведен на 180 языков).Кстати сайт «Сторожевой башни» (watchtower.org) переведен более, чем на 400 языков.

Организации должны учитывать множество факторов при  выборе целевых рынков и языков, на которые необходимо переводить информацию, чтобы целенаправленно воздействовать на аудиторию. Как коммерческие, так и некоммерческие организации получают значительные преимущества, привлекая сообщества потребителей по всему миру и позволяя им участвовать в процессе распространении информации.

По материалам:
 http://www.deseretnews.com/article/705390957/Customers-can-help-companies-prioritize-target-markets-and-the-languages-to-reach-them.html?pg=3