Устные переводчики крайне необходимы, когда случаются такие катастрофы, как крушение самолета Asiana Airlines в прошлом месяце.
Спустя считанные минуты после катастрофы, администраторы больницы Сан-Франциско знали, что им будут очень нужны услуги перевода для того, чтобы помочь жертвам этого ужасного несчастного случая.
Весь медицинский персонал занялся поиском тех, кто мог бы переводить, а сотрудники больницы могли бы общаться с пострадавшими, воспользовавшись помощью тех, кто говорит по-корейски. Тем пациентам повезло – сотрудники больницы сумели найти достаточное количество переводчиков. Но проблема остается – доступ к переводческим сервисам является большой трудностью в сфере здравоохранения.
Согласно данным бюро переписи США, более 6,5 миллионов жителей Калифорнии, то есть каждый пятый, говорят по-английски «не особо хорошо». И у них постоянно есть проблемы с пониманием своего терапевта, или какого-либо другого врача. Недостаток подходящих услуг перевода может привести к трагическим последствиям. В одном из опросов почти половина врачей рассказали о том, что им встречались ситуации, когда качество лечения нарушалось языковыми барьерами.
Те пациенты больницы, которые плохо говорят по-английски, находятся в зоне риска, так как им ненамеренно могут причинить вред. И это может привести к еще более серьезным последствиям. Например, Мария Тринидад Эскобар попала под машину, когда переходила дорогу. Ее тут же повезли в региональный медицинский центр в Сан-Хосе, где она постоянно теряла сознание. Из-за того, что в больнице никто не мог помочь с переводом испанского языка, Мария не могла объяснить врачам, что она была беременна, и они применяли очень сильные обезболивающие средства. Ее ребенок выжил, но другим пациентам повезло меньше.
Зачастую больницам приходится надеяться на то, что кто-то из родственников пациента сможет переводить, несмотря на то, что в Калифорнии очень строгие законы, касающиеся медицинских переводчиков.
С появлением Положения о доступной защите этой осенью, мы будем наблюдать увеличение сферы здравоохранения. Но более трех миллионов новых пациентов в ближайшие пять лет, возможно, не смогут понимать своих врачей.
В рамках данного положения, федеральное правительство будет платить большую часть суммы за услуги перевода для новых пациентов в штате. Благодаря скромному вложению в 200,000 долларов, Калифорния получит 270 миллионов в федеральных фондах и создаст 7,000 рабочих мест для переводчиков.
По материалам:
Philip Y. Ting
August 16, 2013
http://www.sfgate.com/opinion/openforum/article/California-needs-more-interpreters-for-patients-4736612.php
Перевод:
Соболева Галина