пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

7 августа 2013  Китай, Япония, Северная и Южная Корея – связанные языком

Китай, Япония и Северная и Южная Корея – эти восточноазиатские страны имеют не только похожие физические черты их жителей, такие как черные волосы и желтоватый оттенок кожи; они также делят между собой уникальные языки и используют системы письменности, которые значительно отличаются от алфавита западных языков.

Если сравнить письменный китайский, японский и корейский языки, то очень быстро можно заметить, что некоторые из символов очень похожи друг на друга, а в некоторых случаях они вообще одинаковые. Если отложить в сторону политические и исторические моменты, новые шаги были недавно предприняты для того, чтобы пронести эту связь в новую эру.

В течение восьмой сессии трехстороннего форума северо-восточной Азии, который проходил на острове Хоккайдо в Японии в июле, был подготовлен проект списка, показывающего 800 обыкновенных символов китайского языка, которые делятся и совместно используются упомянутыми тремя языками. Окончательный вариант списка будет официально объявлен в 2014 году.

Основываясь на 2,500 символах Китая, 1,006 символах Японии и 900 Южной Кореи, ученые, прибывшие на форум, выбрали 800, которые встречаются в каждой из трех стран. Согласно оценке, проведенной на форуме, это заложит основание для молодежи трех стран для понимания языка друг друга, если они освоят эти 800 знаков.

С целью поиска общих моментов и пропаганды обмена ими, трехсторонний форум спонсировало информационное агентство Xinhua, японская компания Nikkei Inc и южнокорейская компания Joong Ang llbo. Со времени проведения первого форума в 2006 году, ежегодная встреча проводится в одной из трех стран по выбору. Список из 800 символов является одним из основных достижений форума в этом году.

Сходства и различия

У языков этих стран до сих пор есть много общего. Китайцы, приезжающие в Японию зачастую обнаруживают, что, хотя они не совсем понимают то, что говорит им японец, они могут определять значение текста во время чтения, так как многие символы сохранили свое первоначальное значение из китайского языка. Однако в отношении некоторых символов значение все-таки изменилось.

Жу Гуиронг, профессор японского отделения Пекинского университета иностранных языков использует следующий пример для иллюстрации: китайский символ niang означает «мать» в китайском, но «дочь» в японском. Или же два символа shou zhi означают «туалетная бумага» в китайском языке и «письмо» в японском. Можете себе представить, как это неловко - перепутать один с другим.

«Те символы, которые совпадают по значению, или же имеют сходне значение, китайским студентам выучить легко. Сложными являются те, у которых частично похожие и частично отличающиеся значения».

Еще один пример был приведен Лим Со-йеон, девушкой из Кореи, которая живет в Китае уже более 10 лет. «Xian sheng» - это старинное выражение, использовавшееся китайскими учениками при обращении к преподавателю, пусть и не так часто. С другой стороны, корейцы до сих пор используют эти выражения, а для их записи используют традиционные китайские символы.

Жу упомянула свою дискуссию с японскими и южнокорейскими учеными во время посещения этих стран. «Зачем указывать на различия? Почему бы вместо этого не обратить внимание на сходства?» - такой вопрос задавала она во время обсуждения перевода выражений, имеющих перекрестное значение в языках.

По материалам:

Global Times

2013-08-02

http://english.cri.cn/6909/2013/08/02/2361s779555.htm

Перевод:

Соолева Галина