пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

4 мая 2012  Китайский язык. Искусство перевода

Ещё никогда в англоговорящих странах не было такого спроса на китайскую литературу, а вместе с ней и на перевод с китайского языка на английский.
Одна из самых востребованных переводчиков с китайского языка на английский – это Джулия Лауэл. Она переводит работы китайских авторов для западного мира. 
«Я полагаю, что секрет хорошего перевода заключается в том, что никакого секрета и нет. Думаю, что для переводчика главное – чтобы он был широко читаем в целевой аудитории», - говорит Джулия. 
«Самая большая трудность в переводе – это не техническая сторона, заключающаяся в переводе китайских слов на английский. Самое сложное – передать живость и тон идиом на английский язык так, чтобы они звучали естественно и гладко».
Также, всегда следует найти некий баланс между точным соответствием оригиналу и новым произведением на языке перевода.
«По моему мнению, хороший перевод должен стать новым литературным произведением на английском языке», - говорит Эрик Абрамсен, переводчик с китайского языка.
«Если Вы переводите роман, то следует воспринимать его как произведение искусства и наслаждаться им. Я считаю, что качество английского языка очень важно».
«Мне кажется, что главная трудность – это отсутствие культурных сходств Англии и Китая. Нет эквивалентных идиом и грамматических структур. Язык и культура выражают вещи по-разному, поэтому образуется такой громадный провал между двумя языками».
Для такой конкурентной профессии частыми являются жалобы, что переводчиков недооценивают. В связи с ростом количества переводчиков с китайского языка на английский растёт и их желание соответствовать новым, повышающимся требованиям.
«Я думаю, что ключевым моментом для привлечения настоящих профессионалов к работе с текстами будет являться увеличения заработной платы», - говорит Джулия Лауэлл. «Мне кажется, что в Великобритании переводчиков слегка недооценивают».
В процессе чтения переводного текста, люди думают, что они читают оригинал. Они забывают, что без хорошей работы переводчика, переводная работа с иностранного языка будет совершенно нечитаемая.
Конечно, хороший китайско-английский перевод может появиться только в результате блестящего изучения китайского языка. Абрамсен надеется, что всё больше и больше людей, изучающих китайский язык, вскоре присоединятся к переводчикам.
Крис Патерсон, консультант издательства, предполагает, что индустрию можно развивать поощрениями переводчиков.
«Хорошей идеей станет выплачивать им авторские гонорары, вместо обыкновенной платы за перевод. Блестящие умения должны получать блестящее вознаграждение».
 
По материалам:
David Bartram
5 May, 2012
http://europe.chinadaily.com.cn/epaper/2012-05/04/content_15208874.htm
Перевод: Соболева Галина