пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

7 июня 2012  Компания Elanex запустила новый переводческий портал

Наши исследования уже давно показали, что спрос на перевод продолжает расти быстрыми темпами. С другой стороны,  при застое производительности переводчик 

ставит под угрозу поставку качественных услуг перевода. Для преодоления этого несоответствия спроса и предложения, мы рекомендуем покупателям и 
поставщикам переводческих услуг инвестировать в человеческий капитал, улучшение процессов, автоматизацию и использование более разумного машинного перевода.
Как это «улучшение процессов» можно действительно достичь? Мы недавно говорили с Джонатаном Кирком, председателем компании Elanex - поставщика переводческих услуг,
который рассказал нам о своем решении проблемы - автоматизации управления рабочим процессом перевода, чтобы ускорить его исполнение. Помимо ускорения процесса, он хочет
обеспечить подобный опыт для заказчиков перевода. Мы это называем «сдельный перевод». Это означает, что условия четко изложены, и вы не торгуетесь о цене, но вы можете выбрать
различные варианты перевода. В большинстве случаев, это не требует вмешательства менеджеров проектов. Тем не менее, переводчики из плоти и крови по-прежнему работают.
Конечно, покупка перевода отличается от покупки последнего бестселлера через Интернет. Это гораздо больше похоже на настройку компьютера на Dell.com. На самом деле, 
Кирк утверждает, что даже простая работа переводчика может включать до 130 шагов, многие из которых обычно требуют «человеческих прикосновений», таких как отправка по 
электронной почте клиенту, контакты с потенциальными переводчиками, и подготовка файлов. Для выполнения этих задач, Кирк применил искусственный интеллект - алгоритмы кодификации человеческих знаний.
Процесс познания, который закодирован в программе Elanex expressIt, которую компания недавно представила, исходит из наблюдения менеджеров проектов. В результате обзора,
Кирк обнаружил существенные блоки простоя, например, -организованная серия синхронных взаимодействий с клиентом, ожидание ответа от него, а затем от сотрудника,
который распределяет работу. Далее следуют контакты с потенциальными переводчиками и редакторами, у которых достаточно квалификации для выполнения работы.
На протяжении всего времени происходит определение наличие человеческих и технических средств для оказания помощи в переводе.
Кирк признался, что Elanex осторожно вводили expressIt на рынок. В то время как рабочий портала обязан в конечном итоге поставить перевод менее чем за час, 
компания будет проверять все с точностью до нескольких сотен слов. Сегодняшняя версия ограничивает форматы документов в Office, текстовых и HTML, размеры 
проекта до 1000 слов, а также в зависимости от языка может быть ассистирована переводчиками, которые оказались в Интернете и имеют необходимую квалификацию
для работы с документом. Конечно, Elanex также принимает заказы на больше работы с другими типами документов для любой из языковых пар.
Суть заключается в том, что expressIt обещает уравновесить объем переводов и скорость, обеспечивая при этом хороший уровень качества и специфику области.

По материалам:
Donald A. DePalma
6 June 2012
http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=2894&moduleId=390
Перевод с английского языка: Соболева Галина