пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

9 июня 2012  Компания проводит расследование после того, как переводчик не появляется в суде

Компанией проводится исследование в центре общенациональных протестов по теме её неспособности обеспечить переводчиками суды, это произошло после случая в Королевском суде Брэдфорд, где дело об ограблении не могло быть рассмотрено, потому что переводчик не явился.

Но после того, как представитель компании ALS пообещал выяснить, что пошло не так, подрядчик был отправлен к переводчику чешского для словацкого ответчика на следующий день после отмены суда.
В четверг судья процесса по делу Станислава Яно прервал судебное разбирательство и перенес его на 29 августа после того, как переводчик во второй раз не появился.
Переводчик чешского прибыли после 2 часов дня, но протоколист Кристофер Сторей и адвокаты суда согласились с тем, что продолжить процесс было бы «вопреки интересам правосудия». В пятницу, ALS послала другого чешского переводчика для дела.
Он тогда работал в суде, переводил для обвиняемого словака, который признал себя виновным в январе, а теперь нужно ждать, пока после суда будет вынесен приговор.
Представитель ALS, которому сообщили, что судебный процесс был сорван из-за отсутствия переводчика, сообщил Telegraph & Argus: «Мы были в курсе дела Брэдфорд, связанного с неявкой словацкого переводчика на второй день судебного разбирательства, и расследование ведется в срочном порядке».
Юнус Валли, адвокат по делу Яно сказал судье, что подобные трудности с переводчиками уже были, - это случаи в судах Брэдфорд и Лидс.
Местные судьи выразили обеспокоенность по поводу компании ALS, а Валли надеется на «канал связи с Департаментом лорд-канцлера по этому вопросу».
Г-н Валли сказал, что другой суд в Брэдфорде оказался без переводчика в четверг утром.
Протоколист Сторей сказал, что ALS должна «представить объяснения». Вопрос о статье расходов будет поднят, когда суд по делу Яно начнется заново.
Между тем, группа «Переводчики за справедливость» пожаловалась, что ALS не выполнила уже 3833 запросов на переводчиков в течение первых трех месяцев после ее контракта с Министерством юстиции.
Однако, как сообщают в Министерстве, произошло улучшение на 81 процент в выполнении запросов в феврале, марте и апреле.


Перевод с английского языка: Соболева Галина