пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

5 декабря 2011  Кухни народов мира: пробуем и переводим

Тринадцать лет назад, когда я впервые был в Чили, один мой американский друг решил, что пора отдохнуть от экзотической местной еды, и повел меня в пиццерию. Хозяин заведения был очень любезен и предложил нам поучаствовать в приготовлении пиццы. Я, конечно, не могу сейчас с точностью сказать, какие компоненты  мы выбирали, но зато отчетливо помню, что мы остановились на варианте “American-style” пицца (Пицца в американском стиле).

Как вы думаете, какие компоненты входят в “American-style” пицца? Вполне логично было бы предположить, что это самые обычные ингредиенты, такие как копченая колбаса, ветчина, лук, паприка или грибы.  Нет, в том случае это были кусочки жареной сосиски и кукуруза. Возможно, там был еще майонез, но в основном компоненты, характерные для Чили. Мы поинтересовались, к какой части Америки имеет отношение данная пицца, тогда владелец с радостью подтвердил нам, что этот вариант типичен именно для США.

Эта история доказывает тот факт, что мы зачастую можем глубоко заблуждаться в своем понимании блюд, являющихся традиционными для той или иной страны. Вы,например, думали когда-либо, что кукуруза является традиционным компонентом для американской пиццы? 
Как американские гости отреагируют, если им предложат такую пиццу, выдав ее за традиционный американский вариант, желая подчеркнуть гостеприимство и уважение к культуре другой страны? Хозяин, действующий из лучших побуждений, вероятно, будет несколько смущен недоумением, вызванным у гостей, которым принесли подобную традиционную пиццу.
Готовясь к приему иностранных гостей, мы всегда изучаем блюда их национальной кухни, подбираем рестораны, где можно этими блюдами насладиться, чтобы наши гости чувствовали себя максимально комфортно и уютно в чужой стране. Однако зачастую наши представления о кулинарных традициях той или иной страны оказываются неверными. 
Недавно одна американская предприниматель поинтересовалась у представительницы китайской делегации, не будет ли гостям предпочтительнее пообедать в  китайском ресторане? Китайская представительница поблагодарила за беспокойство и внимание, но сказала, что «едва ли китайские рестораны здесь лучше американских, скорей всего большинство китайцев предпочтут местный японский ресторан».

Gaetana Cummaudo, моя итальянская коллега, отмечает, что многие итальянские рестораны в США готовят по традициям, о которых в ее родной стране даже не подозревают. Например, традиция макать свежий хлеб в растительное масло и бальзамический уксус, которая в США почему-то считается исконно итальянской. Один американский друг Cummaudo попал впросак, когда впервые приехав в Италию, увидел на столе белую пиалу, но почему-то не заметил ни хлеба, ни масла, ни уксуса. Пользуясь своими ограниченными знаниями итальянского языка, он попросил принести ему недостающие компоненты. Ему принесли, а затем очень смущенные официанты наблюдали, как посетитель макает хлеб в пепельницу, предварительно налив туда растительное масло.
В индийских ресторанах США также не обходится без курьезов. Мы с другом однажды пришли в достаточно известный индийский ресторан, и обнаружили, что наши предпочтения по отношению к индийской кухне гораздо больше отличаются от предпочтений жителей Индии, чем мы думали. Когда мы заказали кари, масала и другие традиционные блюда, которыми нам неоднократно приходилось наслаждаться в Индии, официант сказал нам с усмешкой: «В Индии это называют «детской едой». Эти блюда такие пресные, что их можно давать только детям». В то же время один мой знакомый крайне удивился, когда его коллега из Японии рассказал, что популярные у нас «суши-террияки» годятся только для детского праздника, и не подаются ни в одном уважающем себя ресторане. 
Расширение бизнеса и международных связей приводит к возникновению различных ситуаций, когда нам просто необходимо разбираться в кулинарных традициях наших деловых партнеров из других стран. Самый простой способ не попасть впросак, это просто спросить иностранных гостей об их предпочтениях в еде. И  если вы сомневаетесь в своих знаниях языка, хорошо, если рядом окажется опытный переводчик.

По материалам статьи Adam Wooten: http://www.deseretnews.com/article/705369713/Food-lost-in-translation-How-authentic-is-that-international-cuisine.html?pg=2
Перевод Ольги П.