пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

8 февраля 2012  Мечты ученого об открытии миру лирики пхансори

Корейский профессор литературы возглавляет проект по переводу всех текстов пхансори на английский язык.

Пхансори, традиционная музыкальная форма, исполняемая соло одним певцом, была занесена в список всемирного наследия ЮНЕСКО около 10 лет назад. Но продвижение этого жанра во всем мире стало сложной задачей, по большей части потому, что у иностранной аудитории не было никакой возможности понять слов представления.

Чтобы поддержать распространение представлений пхансори, Чо Тонг-Йон, корейский профессор языков и литературы Кунсанского Национального Университета в провинции Северная Джиолла, недавно закончил перевод текстов пяти сохранившихся пхансори – «Симчеонгга», «Хеунгбуга», «Джеокбиокга», «Чуньхьянгга» и «Шюггунгга» - проект, растянувшийся на пять лет.

«Работы было очень много. Я даже боялся умереть до того, как закончу работу», - рассказал Чо в телефонном интервью. Работы добавило и то, что ученый решил перевести все «бади», или версии каждой пхансори. В среднем он перевел по шесть версий каждой пхансори. Вся эта работа вылилась в публикацию 21 книги, каждая из которых содержала по 250-300 страниц.

Изначально проект был нацелен просто на публикацию книги о пхансори на английском языке. Но от коротких переводов краткого содержания пьес не было бы никакого толка, сказал Чо. «Смысл традиционных песен-рассказов в том, чтобы донести до слушателя самые различные эмоции»


Чо Тонг-Хион, профессор корейского языка и литературы в Кунсанском Национальном Университете.

Пхансори – традиционная форма музыкальных пьес, исполняемых одним солистом, который играет всех персонажей истории, и «госу» - музыканта, задающего ритм на большом барабане и кричащего «чуимзе», или импровизированные возгласы, такие как «еолссигу!» («арррр!») или «йотта!» (ю-хуу!). Эти вставки сопровождают рассказ певца и делают само представление более живым.

«Я подумал, что нам следует как минимум помочь иностранцам понять то, о чем поет солист и что значит удар барабана в конкретном контексте», - рассказал 60-летний ученый, посвятивший всю свою академическую карьеру изучению пхансори.

К примеру, Чо перевел «Duridungtung Duridungtung Quegaengmae Quengmae Quengmae» - звуки барабана, передающиеся голосом певца в одной из версий «Чунхьянгга», как «Как же прекрасна жизнь!»

«Значения звуков барабана меняются от пьесы к пьесе в зависимости от того, о чем эта пьеса. Когда барабан используется в контексте войны, он изображает звуки армии, стремительно марширующей вперед на врага. Но когда дело доходит до передачи человеческих чувств, приходится точно рассказывать о том, чем конкретно он или она хочет поделиться с аудиторией», - рассказал Чо.

Чо руководит командой из трех человек, включающую, помимо его самого, профессора английского языка и литературы из Ульсанского Национального Института Науки и Технологии и техника по обработке данных. Команда получает финансирование в 50 миллионов корейских вон ($44,500) в год на перевод 21 различной версии пяти пхансори. Команда взялась за это не смотря на то, что всем было ясно, что на перевод только одной версии пхансори требуется не менее 10 миллионов вон. Как сказал Чо, для него самого и его друзей деньги ничего не значат. Все, к чему он стремился – открыть искусство пхансори всему миру.

Чо надеется, что его работа вдохновит других на перевод текстов пхансори и на другие языки, такие как французский, немецкий и испанский.

«Я занялся этим потому, что истории пхансори интересны и неповторимы. Я хотел хоть чем-то помочь растущему числу иностранцев, интересующихся пхансори – теперь они хотя бы смогут понимать слова и значения», - рассказал Чо.

И хотя Чо уже собирается уходить на пенсию, есть еще одна вещь, которую он хочет сделать – написать словарь пхансори на корейском языке.

«Я слишком стар, что еще я могу сделать? Но я искренне надеюсь, что последующие поколения продолжат начатую мной работу. Сейчас же мне настало время заняться словарем пхансори.

Книги и диски с переведенными текстами пхансори доступны через организационный комитет Международного Фестиваля Сори в Джеонджу.

По материалам
Cho Chung-un
7 February 2012
http://www.koreaherald.com/entertainment/Detail.jsp?newsMLId=20120207000986

Перевод: Нурсеитов Евгений