пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

4 июня 2012  MultiLing. Перевод патентов

В связи с 70% деятельности, занятой переводом патентов, и с более 120 миллионами слов, переведенными в 2011 году с помощью Fortune 100, компания MultiLing отметила резкое увеличение числа предприятий, которые тратят миллионы долларов в год на перевод интеллектуальной собственности. В результате, компания выпустила свой новый многоязычный веб-сайт, для лучшего обеспечения крупных предприятий переводом патентных заявок на более чем 50 языках. Теперь предприятия могут использовать уникальный централизованный сервис многоязычного перевода, а также модели патентных заявок, разработанные для снижения рисков и расходов за счет своевременной систематизации интеллектуальной собственности.

Как указано на новом сайте, элементы модели перевода и технических материалов включают в себя:
        - Узкоспециализированные команды («человеческий капитал»)
        - Управление операциями с терминологией
        - Контроль качества
        - Фирменная технология
        - Централизованные процессы
"Эти пять элементов имеют решающее значение для многонациональных предприятий", сказал Майкл Снеддон, генеральный директор компании MultiLing. "Получается так, что все меньше юридических фирм контролируют большое число переводов патентов, что часто приводит к увеличению количества ошибок, а также рисков и затрат. На протяжении более 20 лет, MultiLing использует свою модель для наиболее точного специализированного патентного перевода, который в настоящее время доступен для предприятий на нашем новом сайте".
Подробнее об уникальной централизованной модели MultiLing.
В то время как MultiLing давно следовала элементам централизованной модели, резкое увеличение спроса на рынке многонациональных предприятий вынудило компанию обновить технологию веб-сайта и сообщений, для того, чтобы показать, как он работает с переводами интеллектуальной собственности и технических материалов. Для перевода интеллектуальной собственности существуют следующие аспекты:
        - Узкоспециализированный человеческий капитал. Люди являются носителями языка, работающими в своей стране. Они хорошо знакомы как с языком технического характера патента, так и с подачей документов в каждой отдельной стране.
        - Управление операциями с терминологией, что гарантирует постоянное использование определенных терминов, относящихся к предприятию, а также к целевым отраслям и к подаче процесса.
        - Строгий контроль качества постоянно осуществляется при переводе. Кроме того, используется Европейский стандарт перевода EN 15038.
        - Собственные технологии, разрабатываемые с 1988 года, для достижения максимального качества перевода.
        - Централизованный процесс, который, в отличие от других сервисов перевода, включает в себя жизненно важные элементы, изложенные выше. 
В дополнение к патентным переводам, MultiLing обеспечивает точный, узкоспециализированный и безопасный перевод сугубо технических материалов самых сложных отраслей промышленности: информационные технологии, химические, медицинские/фармацевтические препараты, автомобильные и другие механические системы. 
О MultiLing
Основанная в 1988 году, компания MultiLing специализируется в переводе патентов, материалов химических, медицинских технологий, биотехнологий и автомобильной промышленности. Текущие клиенты – такие компании, как Dell, Procter & Gamble, Siemens, Tyco, Munchener Ruck, LSI Corporation и Promise Technology. Для получения дополнительной информации посетите веб-сайт www.MultiLing.com.

По материалам:
Press Release
31 May 2012
http://www.marketwatch.com/story/multiling-reveals-increasing-demand-for-fortune-100-companies-seeking-patent-translation-2012-05-31
Перевод: Соболева Галина