пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

2 августа 2012  На конференции обсуждалась важность устного и письменного перевода

Шерил Коннолли недавно напомнила всем о неоценимых услугах переводчиков, которые они оказывают.

Она была в больнице в отделение хирургии на прошлой неделе, и даже как носитель английского языка, она обнаружила, что процесс и формы являются запутанными, сложными и пугающими. Она видела знак о том, что переводчики были доступны и поняла, что здесь ситуация примерно такая же, как и с судебными переводчиками – они очень важны.

«Они играют все более возрастающую роль в нашей общественной жизни и благосостоянии государства», сказала она. Коннолли, управляющая услугами Верховного суда штата Небраска, поделилась этой историей с членами Ассоциации переводчиков Небраски в четверг. Группа проводила конференцию в Колледж Парке.
«Мы очень благодарны, что вы здесь и готовы поделиться своим временем и талантами с общественностью», сказала она, «не существует более важной работы».

Коннолли координирует программу переводчиков для судов. В 2000 году Верховный суд принял правила в отношении квалифицированных переводчиков для судов. До этого времени, координационный отдел переводчиков для судов был сделано каждом округе.

«Некоторые из них были достаточно квалифицированы, а некоторые – нет», сказала она. «В Законодательстве были предприняты соответствующие меры, для того, чтобы качество было постоянным».

Высшее образование не требуется, чтобы быть судебным переводчиком, но, по состоянию на 1 июля, Верховный суд требует обязательного 10 часового непрерывного образования раз в два года для сертифицированных переводчиков. Четыре из этих десяти часов должны быть посвящены переводческой этике, сказала она.

«У переводчиков есть страсть к обучению,» сказала Коннолли. «Язык, который является вашим инструментом, постоянно меняется. Вы не можете знать каждое слово, но вы должны продолжать свое образование».

Информация об образовании была представлена на конференции в четверг. Коннолли заявила, что любые устные или письменные переводчики могут обратиться с вопросами в ее офис.

«Это будет учебный процесс для всех нас», сказала она.

В судах Небраски есть огромная потребность в переводчиках испанского языка, но также растет необходимость использования других языков. Небраска – шестой по счету штат для размещения беженцев, так что есть высокая потребность в переводчиках, которые говорят на испанском, арабском, сомалийском и языке нуэр. Язык жестов также высоко в списке необходимых языков, сказала она.

Конноли говорит, что ее офис использовал 41 различный язык в прошлом году, а получение квалифицированных переводчиков является непростой задачей.

Конференция будет продолжаться до субботы. Семинары и секционные заседания включают такие темы, как грамотность в вопросах здоровья, медицинский устный перевод для гериатрических пациентов, процесс сертификации, посредничество, терминология и четкое английское произношение.

По материалам:
Sarah Schulz
August 2, 2012
http://www.theindependent.com/news/local/conference-stresses-importance-of-interpreters-translators/article_dc6edcdc-dd12-11e1-89b7-0019bb2963f4.html
Перевод: Соболева Галина