пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

13 декабря 2011  Набор для фармацевтического перевода теперь доступен на 11 языках.

Пациенты, имеющие проблемы с английским языком, благодаря новому набору для фармацевтического перевода могут получить консультации прямо в аптеке на любом из 11 языков.

Набор для фармацевтического перевода издается Союзом Фармацевтов Новой Зеландии и представляет собой специальную папку, в которой собраны общие и касающиеся фармацевтической тематики фразы и их перевод на разные языки. Набор разработан для того, чтобы помочь фармацевтам и персоналу аптек более эффективно общаться с пациентами, не владеющими английским языком.

Первый свой Набор для перевода Союз Фармацевтов выпустил в 2008 году на языках Маори, Китайском, Хинди, Японском, Корейском, Самоанском и Тонганском. В новой версии появились Арабский, Французский, Испанский и Тайский. Набор содержит около 80 слов и фраз, включающих основные приветствия, медицинские вопросы, информацию о рецептах, инструкции по применению медикаментов и объяснения назначения различных лекарств.

Руководитель Союза Переводчиков Карен Крисп говорит, что уже накопилось множество историй, в которых их набор оказывался чрезвычайно полезным. Например, часто пациенты не хотят, чтобы кто-либо из семьи или знакомых помогал им общаться в аптеке. Союзу также стало известно, что Набор оказался очень полезным при помощи туристам в ходе Мирового Кубка по Регби и помог обслужить большое количество гостей из Японии.

«Набор для фармацевтического перевода – очень важный инструмент, помогающий пациентам узнавать, как и когда принимать лекарства. От простых, содержательных сообщений зависит здоровье пациента. Наш набор помогает фармацевтам и пациентам быть уверенными в том, что языковой барьер не станет препятствием на пути общения во благо здоровья»

«Клиентами многих аптек часто становятся люди, не говорящие по-английски. Часто это иммигранты или иностранные студенты. Однако, как показала практика, Набор отлично зарекомендовал себя и при работе с туристами, нуждающимися в советах, касающихся их здоровья».

Г-н Крисп убежден, что здоровье пациента стоит на первом месте, поэтому крайне важно предоставлять необходимую поддержку аптекам для того, чтобы обеспечить максимально качественный сервис.

«Союз Фармацевтов уделил очень много внимания качеству и точности содержимого Набора. При возможности мы обращались к носителям языка для проверки конечных вариантов и вносили поправки согласно их замечаниям»

Новый Набор для фармацевтического перевода уже распространен по аптекам–членам Фармацевтического Союза Новой Зеландии и доступен для покупки аптеками и заинтересованными лицами, не состоящими в Союзе.

 
По материалам
http://www.voxy.co.nz/health/updated-pharmacy-translation-kit-now-11-languages/5/110169
12 December 2011

Перевод: Нурсеитов Евгений