пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

1 декабря 2011  Находимся ли мы на пороге создания всемирного языка? (часть 2 из 2)

Влияние глобальной аудитории, имеющей на вооружении «хоть какие-то» представления об английском, становится определяющим. Роуэн Уильямс, Архиепископ Кентерберийский, заметил в одной из своих служб ко Дню Благодарения: «в современных переводах всегда есть соблазн сделать перевод более доступным, понятным и простым, чем оригинал».

В противопоставление этому он отметил очень важную роль замысловатости. Загадочные истории Библии Короля Якова известны своей силой «удивлять своей серьезностью». Архиепископ указал на скромные амбиции переводчиков начала 17 века, считающих, что работа переводчика – «впустить свет и снять покров с колодца, чтобы мы могли напиться воды».

Спор между ясностью и непрозрачностью, доступностью и загадочностью сегодня с новой силой разгорается на религиозной сцене: вышел в свет английский перевод Римского Миссала – плода, выносимого католической церковью долгие годы. Когда Второй Совет Ватикана призывал проводить службы на местных языках, появились первые переводы служебников, подчинявшиеся принципу «динамического уравновешивания» - передача духа и смысла текста была важнее, чем дословный перевод. В целях упрощения некоторые молитвы были сокращены до предложений. Новый перевод подчиняется принципу «формального уравновешивания» - более дословной, детальной проработки текста. В римских католических церквях в Англии и англоговорящем мире новый служебник, без сомнения, вызовет нарушения традиций служб теми, кто вырос на более ранних переводах.

Судьба многих переводов Библии обнажает проблему перевода "текста вне времени" языком, который постоянно меняется. Сторонники Библии Короля Якова, написанной во времена Шекспира, ужасаются замене «лоскутов одежды» «лохмотьями» или «беспокойных гонгов» «звучащей медью». Иногда осовремененные переводы выходят нелепыми. В Новой Английской Библии, к примеру, выражение «волк в овечьей шкуре» заменено на что-то более подходящее для шоу Монти Пайтон: «человек, одетый как овца».

Так что, несмотря на бум переводов и технические прорывы прошедшего года в в искусстве понимания друг друга, это – далеко не последний ход в игре понимания «внутреннего языка» Виттгенштейна. Не смотря на владение многими языками, Переводчику Google все равно приходится решать различные версии загадки Франкфюртера. И это вовсе не абстрактные немецкие лингвистические головоломки, а простые для нас, но чрезвычайно сложные для компьютера вопросы. К примеру, что такое «hot dog» – еда или собака?

 По материалам
Robert McCrum
http://www.guardian.co.uk/science/2011/nov/27/translation-creating-global-language
27 November 2011
Перевод: Нурсеитов Евгений