пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

17 июля 2012  Недовольные молодые люди, золотоискатели и муравьиные племена входят в китайский словарь

В новой редакции одного из официальных словарей китайского языка есть место для золотоискателей, журналистов-шантажистов и коррумпированных чиновников, но не для старых дев.

Язык Конфуция принял пополнение в размере более 3000 новых слов и в полной мере отражает современную жизнь.

Первое новое издание (в течение семи лет) современного китайского словаря, изданного коммерческой прессой, управляемой правительством, отражает головокружительный рост в стране богатства, экологической осведомленности, и, тем не менее, темной стороны однопартийной системы.

Слово «bangdakuan», которое буквально означает «жить на большие деньги», было придумано для легионов золотоискателей. «Diyitongjin» означает «первое состояние», сделанное предпринимателем.

Тот, кто не кристально честен, возможно, заплатит «fengkoufei», или «плата за запечатанный рот», для того, чтобы любопытные журналисты не выдали их. Поскольку на первый взгляд кажется, что путь к богатству в современном Китае – это правительственные должности, тем не менее желающие могут сделать «Maiguan», или «купить положение».

Между тем, на другом конце экономической шкалы находятся «Yizu», или «муравьиные племена». Слово впервые было придумано в 2009 году Лиан Си, научным сотрудником Пекинского университета, для описания безнадежного труда выпускников вузов в крупных городах Китая.

«Они имеют сходство с муравьями. Они живут в колониях, в тесных местах. Они умны и трудолюбивы, но это все анонимно, и им недоплачивают», писал он.

Еще есть «Fenqing» или «злая молодежь», националисты, которые становятся все более резкими, так как Китай вышел на мировую арену, и часто они используют Интернет, чтобы громко провозгласить мощь страны.

Тем не менее, одно слово, которое все же выпало из словаря, так как Китай перечеркивает свое колониальное прошлое, - это «Baixiangren», буквально «человек с белым лицом», старый термин для шанхайского «богатый бездельник».

«Слова должны быть актуальными, широко используемыми массами, и, вероятно, в течение долгого времени, не будет никаких особых правил для включения», сказал редактор при Китайской академии социальных наук, составитель, который отказался быть названным.

«Мы берем слова из газет, телевидения и Интернета, но слова, которые популярны только в Интернете, в состав словаря не входят», добавил он.

По материалам:
Malcolm Moore
16 July 2012
http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/china/9403170/Angry-youths-gold-diggers-and-ant-tribes-enter-the-Chinese-dictionary.html
Перевод с английского: Соболева Галина