пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

18 ноября 2011  Новые мобильные технологии: курьезы и достижения. Что можно сделать одним нажатием пальца

Совсем недавно весь Интернет обсуждал последние курьезы, связанные с  переводом брендов из мира сотовых телефонов. 
Nokia, например, назвала свой новый смартфон «Lumia». В испанском языке это слово означает «девушка легкого поведения», что сегодня известно гораздо большему кругу лиц по всему миру, чем хотелось бы компании Nokia.
Впросак попала и компания Apple, назвав свое новое приложение для обработки голосовых запросов «Siri». Это слово в японском языке ничего не обозначает, однако если японец произнесет его, по звучанию оно не будет отличаться от японского слова «зад». Решение Apple не распространять «Siri» в Японии скорей всего связано с использованием компанией этого неудачного омонима.
Эти бренды, как и многие другие, просто не были достаточно хорошо переведены. Как бы то ни было, вышеупомянутые смартфоны и другие мобильные устройства становятся все более незаменимыми для ведения бизнеса в нашем многонациональном многоязычном мире.
Бизнесмены всего мира и другие пользователи смогут по достоинству оценить удобство машинного перевода, настроив новые функции мобильных телефонов: «голосовой определитель» и «оптическое распознавание символов»(OCR).
К примеру, приложение Google «Gogglesapp» сможет отсканировать строчку меню на французском «PatÉ de Canard» и при условии успешного сканирования и наличия доступа в интернет, отправить полученный текст в Google переводчик для выяснения перевода на английский «DuckPatÉ». Тоже самое происходит с голосовым определителем. Когда Google переводчик работает в режиме беседы, два собеседника, говорящие на разных языках, могут спокойно общаться, как показано в ролике на YouTube (две англо-говорящие девушки используют раннюю версию данной функции, установленную на персональном компьютере, чтобы заказать индийскую еду, общаясь по телефону с человеком, говорящим на хинди).
Возможности беспроводного интернета делают эти мобильные приложения для перевода   в высшей мере эффективными. Мощности современных переводческих инструментов больше не ограничены размером жесткого диска мобильного телефона и скоростью операционной системы, потому что перевод осуществляется «в облаке». Новые «заоблачные» возможности дают пользователям возможность выбрать наиболее удобную для них опцию перевода или самостоятельно принимать участие в переводе – имеются в виду функции перевода в реальном времени, контроль сообщества пользователей. 
Как бы то ни было, как любой машинный перевод, все эти новые переводческие возможности мобильных телефонов не способны на чудеса, которые демонстрирует универсальный переводчик в «Star trek» или супер-переводчик  Babelfish из книги «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy». На самом деле снабжение машинного перевода такими дополнительными функциями, как OCR или голосовой определитель напоминает популярную детскую игру в испорченный телефон, когда по ходу передачи сообщения, могут возникать всевозможные ошибки.
В случае, если оригинальный язык неправильно распознан с помощью OCR или голосового определителя, машинный перевод может исказить истинный смысл – вот почему лучше использовать лицензированные приложения, такие как приложения от компании Nuance, нежели пользоваться бесплатным программным обеспечением. Примеры подобного некорректного перевода можно найти на развлекательном сайте TranslationParty.com, где можно проследить, как при многократном переводе текста с английского на японский и обратно, каждый раз текст слегка искажается. Каждый дополнительный перевод повышает риск того, что окончательный результат окажется далеким от оригинала.
Чтобы повысить вероятность получения корректного перевода, некоторые разработчики настраивают мобильные приложения на перевод текста только в конкретной сфере или в пределах ограниченного набора фраз. Например, для работы с переводчиком  Phraselator используются только специальные сменные модули, настроенные на слова и фразы из области медицины и военного дела.
Некоторые устройства и специальные приложения ограничивают область работы переводчика всего несколькими идеями и эмоциями. Примеры подобных устройств – это переводчик языка собак Bowingual, языка кошек Meowlingual, а также приложение iPhone для малышей Cry Translator, позволяющее «переводить» плач младенца.  И это никак не связано с розыгрышем, устроенным в 2010 году Google 1 апреля. Это серьезные программы, разработанные на основании исследований. Подобные устройства применяются для общения с дельфинами.
Независимо от того, какое приложение установлено, все мобильные телефоны всегда предоставляют нам возможность просто позвонить переводчику. Иногда самым лучшим способом осуществить перевод является обращение в специальные фирмы, оказывающие услуги телефонного перевода, такие как Language Line или CyraCom.
Еще одним вариантом решения проблем общения в нашем многоязычном мире является замена слов картинками и символами. К примеру, портативное устройство Phrazer, широко применяемое в медицине, позволяет пациентам рассказать о локализации и характере боли, которую они испытывают, простым нажатием на соответствующие картинки на экране. 
Конечно, с новыми мобильными приложениями для перевода надо обращаться крайне осторожно, как и с любым машинным переводом. Их можно применять в тех случаях, когда риск минимален и точность перевода не имеет решающего значения. Бывают ситуации, когда применение подобных приложений может принести больше вреда,  чем пользы. В любом случае необходимо помнить, что вся ответственность за результат в конечном счете ляжет на пользователя, а уж конечно, не на ту или иную технологию.

По материалам: 
http://www.deseretnews.com/article/705393657/New-mobile-technologies-bring-translation-blunders-and-successes-to-your-fingertips.html?pg=1