пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

5 мая 2014  Об изменении и сохранении языков

Ли Хсьен Лунг рассказывает об интересном явлении – об изменении китайского языка. Люди используют английские слова в разговорном и письменном языке, без перевода и использования китайских эквивалентов. Согласитесь, гораздо проще сказать и написать GDP (ВВП), чем использовать шесть иероглифов. Примерно такая же ситуация наблюдается в случае со словом Wi-Fi.

Такие изменения в языке вызывают противоречия в Китае. Многие считают, что использование общепонятных слов гораздо лучше, чем изобретение новых терминов.

Однако другие считают, что китайский язык, таким образом, загрязняется. Во всяком случае, некоторые слова, как например Кока-Кола, имеют вполне понятные и приемлемые эквиваленты.

То же самое происходит и с другими языками. Если вы послушаете разговор на малайском языке в Малайзии, или на тамильском в Индии, то вы однозначно услышите английские слова.

Широко известно, что языки имеют тенденцию изменяться, впитывать новые слова, а также заимствовать слова из других языков. Если это не происходит, язык становится мертвым, и его начинают изучать специалисты. Это случилось с такими языками, как латинский и санскрит.

Много внимания коренным языкам уделяется и в Сингапуре. Здесь проводится достаточно объемная работа по их сохранению. Если люди не хотят, чтобы языки вымерли, им придется принять те изменения, которые с ними происходят.

По материалам:

The Malaysian Insider

MAY 04, 2014

http://www.themalaysianinsider.com/sideviews/article/keeping-mother-tongues-alive-in-singapore-lee-hsien-loong

Перевод:

Галина Самойленко