Некоторые компании пытаются сэкономить деньги, нанимая вместо профессионалов студентов.
Ошибки в переводе ключевых пунктов контрактов стали причиной споров между китайскими и иностранными компаниями, заявил Шанхайский Морской Суд в прошедший четверг после пересмотра архивов за последние два года.
«И хотя подобные дела составляют менее 5% от общего количества, ошибки, которые можно было предотвратить, принесли огромные потери, особенно для китайской стороны», - сказал Инг Ксинлонг, глава суда.
В 2011 году в суде заслушалось 1981 дело, касающееся морской торговли и коммерции.
«Уровень перевода в сфере морской торговли и навигации не соответствует уровню, подобающему для международной столицы торговли и мегаполиса мирового уровня», сказал Инг.
В одном из случаев в прошлом году «докование» было ошибочно переведено как «очистка баков», а «..кроме топлива, используемого при внутрегосударственных услугах» было переведено как «..кроме топлива, используемого для полетов внутри государства». Это произошло при переводи ключевых моментов одного из контрактов с английского на китайский язык.
Это вызвало противоречивые споры между китайскими и иностранными партнерами по поводу их прав и обязанностей, а также о разделении затрат.
Некоторые выражения просто нельзя переводить не дословно, за это налагаются штрафы. Профессионалы сферы хорошо знакомы с этими выражениями, однако для обычных переводчиков они могут звучать очень странно, - рассказал Джин Ксяофенг, один из судей морского суда.
В Шанхае и по всему Китаю существует огромное количество переводческих агентств, однако качество их работ сильно варьируется, и часто профессиональных переводчиков, имеющих опыт работы в определенной сфере деятельности, просто невозможно найти.
Некоторые агентства берутся за любую подвернувшуюся работу и зачастую для того, чтобы сэкономить, вместо профессионалов нанимают на частичную занятость учащихся колледжей.
«Студентам очень сложно перевести такой документ, как контракт, даже если он учится полностью на иностранном языке в иностранном университете», - сказал Жанг Супинг, работающий в морской отрасли уже больше десяти лет.
Он добавил, что даже штатные переводчики агентств зачастую недостаточно опытны для работы с переводом контракта, иначе бы они работали не на агентства, а на государственные учреждения или филиалы иностранных фирм, что, без сомнения, будет обеспечивать им более высокий уровень дохода.
Ли Ян, преподаватель колледжа, уже два года по совместительству работающая в агентстве переводов, сказала, что в своей работа она прежде всего советуется с профессионалами, а так же изучает профессиональные сайты, на которых она знакомится с темами, о которых знала недостаточно либо вообще ничего.
«Помимо этого, я ознакамливаюсь с профессиональными периодическими изданиями, на достоверность которых можно положиться, ведь все они проверяются перед публикацией», - сказала она, добавив, что работает с документами в самых различных сферах деятельности.
Чао Инг-Ян, переводчик-фрилансер, живущий в Шанхае и Тайване, рассказал, что умение провести результативное исследование по неизвестной теме – важнейшее качество профессионального переводчика в век Интернета.
«Онлайн-исследование теперь занимает намного меньше времени, однако не такое достоверное. Проверка становится все более и более важной», - сказал он.
Переводческие компании должны уделять особое внимание тренировке переводчиков в специализированных профессиональных сферах и на применении всемирно признанных методов перевода контрактов, - рассказал Кси Чен, вице-президент Шанхайского Морского Суда.
Он предложил организовать обучение специального экспертного комитета за государственный счет для того, чтобы он занимался переводом и другой работой с документами технической направленности. Ведь это – одна из ступеней на пути Шанхая к приобретению к 2020 году статуса мирового центра торговли.
По материалам
Zhou Wenting
23 March 2012
http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2012-03/23/content_14894822.htm
Перевод: Нурсеитов Евгений