пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

28 ноября 2011  Осторожно: идиомы! Трудности перевода рекламных сообщений международных авиакомпаний.

В 1987 американская авиакомпания «Braniff Airlines» распространяла в СМИ рекламу, с гордостью сообщая аудитории о том, что все сидения в ее самолетах сделаны из натуральной кожи. Когда во Флориде данный ролик вышел на испанском, образовалась некая двусмысленность. Дело в том, что компания «Braniff» перевела на испанский слоган «летай в коже» («fly in leather») как «en cuero», что в испанском языке имеет двойное значение: на сленге эта фраза означает «летай без одежды».
Кто-то пустил слух, что данный перевод был своего рода PR-ходом для привлечения международной общественности, однако специалисты, отвечавшие за разработку данной рекламы, подтвердили, что возникшая двусмысленность была случайностью.
 
Авиаперевозки являются по своей природе международной индустрией, соответственно  авиакомпании должны соотносить данный бизнес и язык всех информационных сообщений с учетом особенностей разных стран мира. Компании подобные Braniff – это безусловно успешные представители своего направления бизнеса, однако и им не удалось избежать промаха. При переводе рекламного слогана на испанский не было учтено второе значение иностранной идиомы, и грубое выражение просочилось в СМИ.

Маркетинговые послания всегда включают в себя иносказательный идиоматический язык, чтобы воздействовать на целевую аудиторию на эмоциональном уровне. Тем не менее, эта сторона языка может быть очень коварной, так как зачастую содержит дополнительный не всегда желаемый подтекст, который может свести на нет все маркетинговые усилия компании.


Офис продажи билетов одной авиакомпании в Копенгагене (Дания) однажды выпустил рекламные плакаты на английском языке следующего содержания: "We take your bags and send them in all directions", что дословно переводится, как «Мы получим ваш багаж, и отправим его во всех возможных направлениях». Подобная фраза может быть вполне корректной и понятной  человеку, для которого английский язык не является родным. В то время как носитель языка непременно воспримет авиакомпанию, выпускающую подобные слоганы, как безответственную и склонную терять багаж своих пассажиров. Человек тут же задумывается, что возможно данная авиакомпания прекрасно понимает смысл подобного высказывания и просто предпочитает честно предупредить о возможных неприятностях с багажом.

Огромный биллборд с рекламой Авиалиний Узбекистана в Международном аэропорту Ташкента может справедливо вызвать некоторое беспокойство у англо-говорящих пассажиров. На нем изображен затерянный  в  облаках самолет: виднеется только кусок хвоста. Большими буквами написано «good luck» (удачи).

Данная фраза обычно воспринимается окружающими как вполне позитивная.  И кажется, что она ничем не отличается от подобных добрых пожеланий, таких как "have a nice flight" (приятного полета) или "bon voyage," (счастливого пути). Однако в данном контексте разница огромна. Пассажиры, которым на глаза попадается такая надпись, подсознательно продолжают фразу: "good luck — you'll need it!"(«удачи – она вам понадобится!»).

В своей книге "Blunders in International Business,"  David A. Ricks приводит пример другой промашки, допущенной авиакомпанией при переводе промотекста. В этом случае имела место серьезная ошибка PR-служб. 

«Одна американская авиакомпания рекламировала «rendezvous lounges» («комфортный салон»)  доступные на их Боинге 747, и, должно быть, в последствии пожелала, чтобы эта реклама никогда не достигла Бразилии», рассказывает  Ricks. «После того, как данная реклама вышла в свет, выяснилось, что «rendez-vous» для португальцев – это комната для свиданий. Хотя реклама была успешной с точки зрения привлечения внимания общественности, билеты практически не были раскуплены. Ни один бразилец не захотел, чтобы его видели, садящимся или покидающим борт самолета с такой сомнительной репутацией.

Еще одним примером стал слоган индонезийской авиакомпании Wings Air (кстати, официальный язык в Индонезии Bahasa Indonesia), который был просто неправильно построен с точки зрения английской грамматики. Речь идет о слогане «Fly is Cheap» («Дешевый полет»), который украсил плакаты, самолеты багажные чеки данной авиакомпании. Вместо того, чтобы подчеркнуть доступность цен на билеты  авиакомпании и возможность сэкономить средства, получив надлежащее качество обслуживания, данный слоган акцентировал внимание на негативной  коннотации английского слова «cheap», «дешевый», «низкопробный».

Wings Air вскоре заметили ошибку и изменили слоган на «Flying is Cheap» (летать дешево). Было бы лучше вообще отказаться от слова «сheap», использовав синоним с более позитивным оттенком «affordable»(доступный).

Авиакомпании часто надеются, что люди просто не заметят подобные ошибки, не придав им особого значения и не связав их с качеством оказываемых услуг. К счастью, «cheap» ляпы Wings Air и Авиалиний Узбекистана не сыграли драматической роли в жизни этих международных авиакомпаний, однако предложение получить разного рода сомнительные услуги на борту самолета или перспектива полететь голышом безусловно смутили многих.

А вам доводилось сталкиваться с подобными ошибками во время путешествий? Если да, то поделитесь с нами. В следующий раз, когда вы отправитесь в путешествие, посмотрите внимательно по сторонам. Возможно вы заметите забавные ошибки, которые сделают ваши интернациональные «rendezvous» («свидания») еще более интересными.



По материалам: 
http://www.deseretnews.com/article/705363635/In-global-airline-marketing-idioms-must-be-handled-carefully.html