пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

13 июня 2012  Перевод посредством смартфона при помощи DoCoMo

"Интеллектуальные" услуги ориентированы на фирмы, которые регулярно имеют дело с иностранцами


Смартфоны становятся все умнее. Может быть, сейчас они столь же умны, как многоязычные переводчики.
В этом месяце компания NTT DoCoMo Inc начала второй процесс по службе перевода, который заключается в преобразовании японского на 10 языков - английский, корейский, китайский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, тайский и индонезийский - и наоборот.
Крупнейших поставщик телекоммуникационных услуг Японии заявил, что у услуги, кажется, есть большой потенциал, особенно среди компаний, которые регулярно общаются с иностранцами.
Хотя все еще существуют проблемы, такие, как повышение точности перевода и создание выгодных бизнес-моделей, услуга является частью стратегии компании, с целью того, чтобы сделать сеть компании более "интеллектуальной", и чтобы она отличалась от конкурентов на фоне ужесточения конкуренции.
«Наша компания работает над созданием коммуникаций. А если включить возможность перевода, то мы считаем, что люди могут пользоваться более широким кругом связей», сказал Акихиро Нишимото, помощник менеджера сетевых сервисов группы развития опорной сети отдела DoCoMo R & D Center.
Сервис, который сейчас доступен как приложение для смартфонов DoCoMo на базе Google и операционной системы Android, может работать в двух режимах.
Первый помогает людям в личном разговоре общаться с помощью смартфона в качестве переводчика.
Например, в англо-японском переводе, если человек говорит: "Привет. Как дела?" в телефон, устройство будет отображать фразу на японском и английском языках. Автоматизированный голос будет говорить переведенную версию.
Таким образом, пользователи смогут провести беседу, по очереди говоря в телефон. Люди также могут разговаривать по телефону. Разница лишь в том второй телефон все же не требуется.
Если англоговорящий человек говорит с японцем, то сначала представляются оригинальные английские фразы, а затем следует японский перевод. 
Тем не менее, только на трех языках - английском, китайском и корейском языках - доступен режим разговора. Если фразы краткие и не очень сложные, то их переводы являются достаточно точными. Распознавание голоса зависит, от окружающего шума. Распознавание может быть ухудшено при использовании в речи диалектов.
«Есть еще много вещей, которые должны быть улучшены», признался Нишимото из компании DoCoMo. «Мы будем работать для повышения точности перевода и распознавания. Мы также надеемся увеличить количество языков».
Поскольку приложение получает доступ к Интернет-базе данных, то богатство доступных словарей и фраз должно быть увеличено для повышения точности.
Еще одним препятствием является разработка выгодной бизнес-модели. Нишимото сказал, что DoCoMo пока еще проводит анализ потребностей рынка.
За первые проверки, сказал он, был обнаружен интерес со стороны компаний, которые регулярно взаимодействуют с иностранцами, в том числе Universal Studios в Японии и LaLaport (Управление компаниями), которая работает больших торговых центрах. В городе Хиросима также обнаружили, что услуга является полезной.
В связи с быстрым распространением смартфонов, DoCoMo стремится выжить в условиях конкуренции на рынке за счет увеличения «интеллектуальности» своей сети, и язык толкования может играть важную роль в данной стратегии.
До всплеска количества смартфонов, в Японии было больше контроля над мобильными бизнес-коммуникациями, потому что Интернет-контент поставлялся лишь в рамках собственной системы носителей. В случае DoCoMo, его IMode стала Интернет платформой для контент-провайдеров.
Второй процесс тестирования услуги начался 1 июня и ориентирован на 10000 пользователей. Услуга доступна на сайте DoCoMo. Чтобы подать заявку, заинтересованные стороны должны получить доступ к сайту со смартфоном и заполнить опрос. В ходе процесса, услуги являются бесплатными, за исключением совершения международных звонков.
Процесс будет завершен в сентябре, и DoCoMo планирует официально запустить услугу в течение текущего финансового года.

По материалам:
Kazuaki Nagata
12 June 2012
http://www.japantimes.co.jp/text/nb20120612a1.html
Перевод: Соболева Галина