пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

22 ноября 2011  Переводчик получил высшую литературную награду ЮАР

Широко известный профессор Английской кафедры Стелленбошского Университета Леон де Кок удостоен литературной премии ЮАР в области литературного перевода. Он получил награду за английский перевод цикла поэм Каса Воса под названием «Отсутсвующий Близко» («Intieme Afwesige» на языке Африкаанс), основанных на саге Эбеларда и Элуэза.

Де Кок получит трофей и сертификат в ходе официальной церемонии вручения Литературной Премии ЮАР 8-го декабря 2011. Награда включает также 30,000 Южноафриканских Рэндов (около 110 тысяч рублей).

«Я чувствую себя признанным, ведь это серьезная государственная награда. Я много работал над своими письменными проектами в последние годы, но ни один из них не получал одобрения от коллег, поэтому такая поддержка от государства вдвойне вдохновляет», сказал Де Кок.

«Эта премия – попытка выплатить давний долг почтения и уважения практикам и легендам литературы вместе со стимуляцией расширения литературного наследия ЮАР», сказал Рэкс Моракабе Сихоа, руководитель проекта.

«Наша первоочередная задача – поднять южноафриканскую литературу на новые высоты. С помощью Литературной Премии мы вносим вклад в развитие новых умов южноафриканского общества. Поощрение нашей богатой и разнообразной словесной культуры крайне важно для фундаментального преобразования социально-экономического, политического и культурного пейзажа страны», заявил Сихоа.

Де Кок за годы своей критичной и созидательной литературной деятельности получил множество наград. В прошлом году он был удостоен премии Томаса Прингла за лучшую литературную статью, опубликованную SA Journal. Статья называлась «Взламывая Шифр: Перевод как ошибка».

В 1995 он вновь взял премию Томаса Прингла за стихи, позже вошедшие в его дебютный сборник, «Bloodsong». За свой перевод «Триумфа»  Де Кок был удостоен премии Южнафриканского Института Переводчиков «за выдающийся перевод» в 2000 году.

Де Кок является автором трех сборников поэзии, «Кровавая песня», «Ушедший за Край», «Бодихуд» и нескольких переводов, включая перевод «Триумфа» и «In Stede van die Liefde (Дома у Любви)». Его первый роман «Плохой Пол» вышел в этом году.

Страсть к сочинительству заставила его пометаться между работой художественным писателем, репортером журнала Beeld, журналистом при Die Burger и главным редактором The Star. В течение многих лет он работал с The Mail & Guardian, The Sunday Times и The Sunday Independent.

 

По материалам
http://www.thenewage.co.za/35633-1011-53-Top_SA_literary_award_for_translator
21 November 2011

By Esau Dlamini

Перевод: Нурсеитов Евгений