пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

6 декабря 2011  «Переводчики без границ» собираются разрушить последние языковые барьер

Многие слышали об организации «Врачи без границ», которая предоставляет докторам и медсёстрам возможность оказывать срочную медицинскую помощь  в различных странах жертвам воин и катастроф. Но не многие слышали о «Переводчиках без границ», организации, помогающей людям обмениваться информацией в трудные времена. Недавно мне удалось взять интервью у Лори Сик, одной из основательниц упомянутой организации.

 

В: Почему вы решили организовать «переводчиков без границ»?

О: До 1993 года я делала очень многое, но «почти». Я работала почти на грани срыва, почти читала книги слепым, почти стала Старшей Сестрой. Но я постоянно была слишком занята. Но однажды Medecins sans frontières (Врачи без границ) обратились в мою компанию, Lexcera, за помощью в проекте, связанном с переводом. Я поинтересовалась, будут ли они нуждаться в переводах часто и смогут ли они расценивать бесплатные переводы как пожертвования их организации. На оба вопроса я получила утвердительный ответ. Так и родились «Переводчики без границ».

 

В: Каковы цели организации?

О: Переводчики без Границ сегодня – всемирная организация, объединяющая переводчиков с целью переводить во благо человечества. За последние годы мы сохранили для негосударственных организаций почти 3 миллиона долларов, которые они бы потратили на переводы. Эти 3 миллиона будут потрачены на медикаменты, вакцины, наборы для регидрации и т.п.

 

В: Как именно работает ваша программа? Со сколькими организациями вы взаимодействуете?

О: Честно говоря, о нас почти никто не знал с 1993 года вплоть до землетрясения, разрушившего Гаити. Но этот кризис показал, что существует огромное количество переводчиков, готовых оказать помощь гуманитарным группам, нуждающимся в переводах. Тогда мы решили создать онлайн-платформу для того, чтобы наладить связи между переводчиками и нуждающимися. Мы начали работать с ProZ.com, крупнейшим сообществом переводчиков в мире. К началу 2011 года был создан автоматизированный Центр Переводов, который позволил значительно расширить нашу деятельность.

Сейчас всё работает следующим образом: проверенные негосударственные организации публикуют на сайте документы, которые необходимо перевести: отчеты, протоколы, веб-сайты и т.п. После этого все переводчики необходимой языковой пары уведомляются об этом. Те из них, кто поддерживает работу этой организации, забирают проект, переводят его и возвращают в сервис для отправки назад организации. Большинство проектов разбирается в течение  15 минут.

Эта платформа помогла нам значительно расшириться благодаря автоматизации большинства процессов, сопровождающих перевод. Сейчас мы без проблем можем работать над 100 проектами одновременно. Сообщество растет, а значит растут и наши возможности.

 

В: Сколько переводчиков насчитывает ваша сеть? Нужно ли быть профессионалом, чтобы предложить свою помощь, или любой может вызваться?

О: В настоящий момент мы насчитываем около 1000 переводчиков из 3000, подавших заявку на прохождение теста. Может, немного неблагодарно говорить всем, желающим помочь «извините, но сначала мы должны проверить ваши навыки». Но ведь мы несем ответственность перед неправительственными организациями. Мы помогаем многим группам поддержки при стихийных бедствиях, так что наши переводы часто сразу же идут в дело, не имея времени на редактирование. Поэтому мы должны поддерживать должный  уровень качества.

 

В: Можете ли вы назвать краудсорсингом то, что делаете?

О: Это и есть контролируемый краудсорсинг. Да, у нас есть некий барьер, представленный тестом, но после этого «толпа» вместе делает возможным то, что мы делаем. Мы бы не смогли добиться почти ничего без двух вещей: технологий и силы коллективного сознания.

 

В: Сколько слов вы перевели в 2011 году?

О: В этом году мы утроили количество «пожертвованных» слов по отношению к 2010 году. Мы можем следить за нашей работой в реальном времени, так что я могу заявить, что с начала января этого года было переведено 2,170,859 слов. Но людям, далеким от индустрии переводов, сложно представить, какую ценность несут эти 2 миллиона слов. В денежном эквиваленте мы подарили неправительственным организациям около $400,000. Если перевести это в потраченное время, мы пожертвовали 6946 человек/часов работы. И это не учитывая время и силы, потраченные десятками других добровольцев: командой веб-сайта, менеджерами, отдельными людьми, отвечающими за связи с общественностью, организациями, благотворителями, техниками и т.д.

 

В: Со сколькими языками вы работаете?

О: Мы начинали с европейских языков, но в этом году мы работаем уже с 50 языковыми парами, включая суахили и йоруба.

Мы сделали большое открытие в то время, когда вышли из некоей зоны комфорта популярных языков и взялись за языки развивающегося мира. Мы обнаружили, что большинство африканских языков если и имеют переводчиков, то единицы. В результате этого люди стран, нуждающихся больше всего, не могут получить жизненно важную информацию о том, как, к примеру, защититься от СПИДа, малярии, холеры и т.д. Люди, нуждающиеся в информации больше других – информации о здоровье, науке, технологиях и т.п. – не имеют к ней доступа из-за языкового барьера.

В богатых странах излишек лингвистов, в то время как боле трех миллионов людей в бедных странах страдают от отсутствия переводчиков вообще. Однако, более трех четвертей пользователей мобильных телефонов живут в развивающихся странах. Всё больше и больше таких людей будут выходить в Интернет в то время, как смартфоны будут становиться всё дешевле и умнее. Вопрос в том, какую информацию они смогут почерпать оттуда?

У нас есть от года до трёх до того, как дешевые смартфоны или другие устройства начнут объединять всё население земли. Поэтому сейчас мы работаем над тем, чтобы обеспечить связь между глобальными ресурсами информации и представителями любых языков. 

Продолжение следует...