пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

10 декабря 2014  Переводчики для слабослышащих рассказывают о своей роли

Для Исайи Тайлера ключевым моментом в обучении студентов-переводчиков является развитие у них навыков предоставления качественных услуг слабослышащим и людям с нарушениями слуха в судебной системе.

"На жизни людей можно повлиять крайне пагубным способом", - рассказал Тайлер (который является одним из восьми студентов, нацеленных на карьеру переводчика) в своем выступлении в Национальном технологическом институте для слабослышащих университета технологий Рочестера во вторник.

Студенты, выбравшие курс "Важное в переводе", являются одними из 160 студентов института для слабослышащих, которые учатся переводу по одной из самых объемных и старейших программ для этой профессии.

Предполагается, что федеральный закон должен предотвращать дискриминацию слабослышащего населения и требует от работодателей предоставления разумных приспособлений для инвалидов, но, все же, предоставления качественного обслуживания не всегда бывает достаточно.

Тайлер, выросший в Осуиго, рассказывает, что в своем исследовании он обнаружил, что только около 100 переводчиков во всей стране обладают законной лицензией на осуществление деятельности, полученной в Реестре переводчиков для слабослышащих.

Переводчикам, которые не имеют такого сертификата, нужно о нем задуматься. В связи с этим Тайлер рассказал, что обнаружил случаи, когда дети становились переводчиками для своих родителей в бракоразводных процессах.

Выступление Тайлера под названием "Поднять планку" должно привлечь внимание общественности к таким случаям.

Переводчики находятся в категории высокого спроса, однако их роль, зачастую, неправильно понимают. Об этом рассказала Ким Курц, председатель отделения американского языка жестов и обучения переводчиков в институте для слабослышащих. Как правило, используя американский язык жестов, переводчик должен быть способным объяснить людям с нормальным слухом то, что им говорит слабослышащий, и наоборот. При этом, переводчик не должен становиться объектом внимания. Скорее, он должен стать "адвокатом" для слабослышащего населения.

По материалам:

James Goodman

December 9, 2014

http://www.democratandchronicle.com/story/news/2014/12/09/deaf-ntid-interpreters/20165379/

Перевод с английского:

Галина Самойленко