пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

16 мая 2012  Переводчики облегчают людям пребывание в больнице

Однажды вечером Кор Ксионг работал в круглосуточном магазинчике, когда ему позвонили с другой работы.
«Сказали, что мне нужно будет приехать к кому-то на улицу Миллер-Дван; врач придёт в 3-4 часа утра для осмотра», - сказал Ксионг, которому 29 лет, и который является носителем языка хмонг. «Врачу нужно убедиться, что с пациентом всё в порядке и что он способен принимать определённые лекарства».
Ксионг работает на частичной занятости в качестве медицинского переводчика и является одним из 85 билингвов-переводчиков, чьё право на работу было подтверждено компанией переводческих услуг Clarity в г. Дулут, шт. Миннесота, США. Деятельность такого рода была организована для того, чтобы бороться с языковыми барьерами в сфере здравоохранения на территории Нортленда. Такие переводчики составляют небольшой, но очень важный слой населения в этом месте.
Согласно данным Бюро переписи в г. Дулут, около 4.8% населения дома говорят не на английском, а на каком-либо другом языке. Эта цифра немного ниже в округах Сент Луи и Дуглас.
Карен Артур, медсестра на пенсии, сейчас занимается данным переводческим сервисом от компании Clarity, которая была основана Элизой Тройани в начале 90х гг.
Несмотря на то, что Карен знает только английский язык, она говорит, что всегда восхищалась различными культурами, традициями и языками, которые уживаются вместе в Нортленде. Также она знает, что работа переводчика включает в себя нечто большее, чем просто перевод.
«Это больше, чем просто перевод слов. Это процесс осмотра пациента в кабинете», - говорит Карен. «И это здорово, когда в кабинете осмотра есть человек, который понимает твои культурные особенности и менталитет».
Такая ситуация произошла с Сесилией Реймон, уроженкой Аргентины, когда она переводила с английского на испанский язык для пациента из Мехико. У него была татуировка Девы Марии Гваделупской, и  врач стал беспокоиться, не явилось ли это признаком психического расстроиства пациента, однако Сесилия уверила его, что всё в прорядке.
«Это вовсе не являлось  психическим отклонением», - говорит Сесилия. «Иметь большую татуировку Девы Марии Гваделупской – часть культуры».
Внештатные переводчики, заключившие контракт с компанией Clarity, в общей сложности работают с 33 языками, говорит Карен Артур. Её работа – подобрать подходящего переводчика к нужному языку, и иногда это приходится делать в срочном порядке.
О переводчиках-билингвах Карен говорит так: «Кто-то ещё учится в школе, у кого-то есть другая постоянная работа, кто-то занимается воспитанием детей или же находится на пенсии. Вот четыре основных группы, на которые подразделяются наши переводчики. У меня есть целый справочник с заметками – кому и когда звонить можно, а когда лучше не стоит. Некоторые, например, не хотят работать по выходным или ночью. Кто-то соглашается работать в любое время после полудня. Расписание каждого из них отображено у меня на специальном графике».
Если же требуется перевод какого-нибудь оригинального языка, которому сложно найти переводчика-билингва сразу же на месте, то Карен может обратиться в компании Лос-Анджелеса, Чикаго и Нью-Йорка, которые в свою очередь смогут предоставить услуги переводчика по телефону. Местные переводчики также могут работать по телефону.
«Однажды мне приходилось иметь дело с местным переводчиком по телефону, так как он не мог выехать с шоссе из-за пробок. Или же представьте себе родителя-одиночку, который получает вызов в 2 часа ночи. А что же делать с детьми? Тогда появляется возможность работать по телефону».
Однако, переводчик-билингв Оскар Гиуливи говорит, что он отвечает на звонок в любое время. «Даже если это 3 часа ночи – нужно ехать, ведь люди ждут помощь», - говорит господин Гиуливи.
Как и Сесилия Реймон, Оскар Гиуливи родом из Аргентины. Он переводит с испанского и итальянского языков и говорит, что у него есть весомая причина работать переводчиком: «Для меня, помогать людям - удовольствие».