пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

3 мая 2012  Переводчики в сфере здравоохранения подвергаются риску

«Переводчики без границ» - это американская некоммерческая организация. Она предоставляет переводческие услуги таким негосударственным организациям, как, например, «Врачи без границ». Недавно в этой организации прошли обучение несколько человек из г. Найроби, Кения. На тренингах их научили тому, как передать информацию, касающуюся здравоохранения на местные языки Кении.
Для переводчиков, работающих в сфере здравоохранения, подбор нужных слов  - это не просто язык. Это ещё и культура.
Мутхони Гишони является управляющим в организации Family Health Options в Кении. Данная компания организовала вышеупомянутые тренинги. Она говорит, что лично у неё нет проблем или трудности в именовании частей человеческого тела по-английски. Но, как представитель народа Кикуйю, она признаёт, что в английском есть некоторые слова, которые на её родном языке можно посчитать провокационными, если сказать их при людях.
Мутхони Гишони: «Мне действительно приходится потрудиться над тем, чтобы точно передать нужный смысл другими словами».
Преподаватель тренингов Пол Варамбо говорит о том, что та же самая ситуация получается и с национальным языком Кении.
Пол Варамбо: «Иногда вы просто вынуждены использовать эвфемизмы, использовать тот язык, который более приемлем для тех или иных людей».
Культура общества играет огромную роль в том, как слова и выражения будут переводиться на язык, приемлемый для людей.
В некоторых случаях то, что люди думают о некотором событии или объекте, становится переводным наименованием этого самого события или же объекта.
Примет ли общество информацию или нет, или же станет ли вообще её слушать – вот что действительно важно в сфере здравоохранения.
Лори Тике была одним из основателей организации «Переводчики без границ» в начале девяностых годов. Она говорит, что многие организации по развитию часто недооценивают важность языка и языка перевода в отношении здравоохранения и здоровья.
Лори Тике: «Это правда, что люди не задумываются о переводе. Он кажется чем-то незначительным до тех пор, пока вы не подумаете о том, как люди будут воспринимать информацию, например, как им принимать лекарства, или же как вести себя и что делать в чрезвычайной ситуации».
Мутхони Гишони и её команда недавно открыли центр информации о здравоохранении в Маасаи. Она узнала, что младшим представителям Маасаи нельзяговорить некоторые вещи в присутствии старших. А также то, что в обществе Маасаи на людях обычно говорят мужчины, и слова, сказанные женщиной, не принимаются.
 
По материалам:
Cathy Majtenyi
01 May 2012
http://www.voanews.com/learningenglish/home/The-Risks-of-Language-for-Health-Translators--149721385.html
Перевод: Соболева Галина