пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

24 мая 2012  План по сокращению расходов на судебных переводчиков провалился

План пришлось пересмотреть после того, как адвокаты стали использовать сервис Google Translate для того, чтобы понять своих клиентов.
Ответчик, по ошибке названный «извращенцем»; кролик, претендующий на звание специалиста по чешскому языку и адвокаты, использующие Google Translate для общения со своими клиентами, - фиаско судебных переводчиков имеет свои удивительные стороны.
В феврале Министерство юстиции решило замелить обычную систему найма переводчиков для работы в суде по требованию, контрактом с компанией ASL. Предполагалось, что это урежет расходы в 60 миллионов долларов на треть.
Однако это решение было бойкотировано многими переводчиками, которые назвали гонорары ASL «вопиюще несоответствующими». Результатом стали неудачные дела в судах. Повторный процесс по делу о грабеже в Королевском суде в Снейрзбрук было назначено после того, как румынский переводчик перепутал слова «избитый» и «укушенный».
Судья Дэвид Рэдфорд (суд Снейрзбрук) недавно высказался о том, что «это определённо плохо влияет на ход рассмотрения дел».
В апреле адвокат Эндрю Даллас сказал, что ему самому было бы быстрее выучить чешский, когда переводчик не явился для работы по делу о покушении в суде Брэдфорд.
В другом случае, переводчику вьетнамского языка пришлось проехать 560 миль из Ньюкасла для того, чтобы осуществить восьмиминутный перевод в Юго-восточном суде Саффолка. Адвокаты в суде в Ипсвиче жаловались, что им пришлось использовать Интернет для перевода.
Нил Сондерс, который защищал вьетнамского клиента, обвиняемого в выращивании конопли, сказал, что переводчик вообще не появился на предыдущих четырёх слушаниях. «Фиаско – это слабое слово для такой ситуации. Это настоящая трагедия», - говорит Нил.
Возьмём другие примеры – мужчина, который был обвинён в извращении правосудия, был назван «извращенцем», потому что для перевода словацкого адвоката был нанят волонтёр. Также стоит отметить чешскую переводчицу Марию Адамову, которая подала заявку от имени своего кролика Джажо в ASL. И «ему» пришли десятки писем от компании.
Представитель ASL вчера сказал: «ASL согласна дать комментарии по ситуации, однако, на настоящий момент, ни один из представителей вышеупомянутых организаций к нам не обратился».
Министерство юстиции настаивает: «Сейчас мы видим улучшение производительности. В наличии лишь мала толика дел, где есть проблемы с переводом. Количество жалоб значительно уменьшилось. Практически 3000 переводчиков сегодня работают по данному контракту».
 
По материалам:
Terry Judd
21 May 2012
http://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/plan-to-cut-spending-on-court-interpreters-leads-to-farce-7769688.html
Перевод: Соболева Галина