пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

18 ноября 2011  Познаем мировую культуру с помощью переводов

Когда вы просматриваете книгу, написанную на иностранном языке, и вдруг понимаете, что не в состоянии прочитать и понять написанное, вы думаете про себя, что вероятно, вы пропустили самое интересное.

Но иностранный язык сегодня уже не является барьером. Книги, переведенные на все языки мира, - это тот мостик, который объединяет разные страны, народы и культуры. 

“Что бы то ни было, русские народные сказки, японские хокку или «Мабиногион» - собрание легенд Уэльса, благодаря переводам мне доступна вся мировая литература. Вы даже начинаете проникать в ее суть», -  признается Sampurna Chatterjee, поэт и переводчик,  в настоящее время работающая над переводом бенгальских поэм.

Перед началом  Hay Festival индийские и английские поэты в течение целой недели собирались вместе и переводили стихи с индийского и английского на родной язык, а потом зачитывали друг другу полученный результат.

 “Я с удивлением узнала, как много разных наречий и культур существует в Индии. Язык не должен быть преградой для изучения культуры и литературы страны», утверждает Euring Salisbury, детский поэт из Уэльса, всегда считавшая что «карри» - это известное индийское блюдо, и с удивлением узнавшая, что в Индии огромное количество разновидностей карри.
 
Всегда говорят, что переведенные произведения теряют свою изначальную суть, но, безусловно, это всегда зависит от переводчика. «Перевод литературного произведения – это не просто последовательный поиск эквивалентов на родном языке, это цельный продукт, это плод творчества»,-считает Sampurna. 

Arvind Krishna Mehrotra, на счету которого переводы  множества стихов Бхакти с пракрита, мыслит в том же ключе. «Переводчики заново создают произведения литературы, они отливают их в новую форму. Каждый переводчик всегда привносит в произведения частичку своего внутреннего мира».
Подводя итог этой статьи, можно с уверенностью утверждать, что переводы – это ключ к постижению культуры народов, населяющих нашу необъятную планету.

По материалам:
 http://www.deccanchronicle.com/tabloid/kochi/not-lost-translation-174