пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

26 декабря 2011  Пять секретов успешной локализации

Роберт Лэнг – основатель myGengo , компании, помогающей предприятиям по всему свету с правильной, доступной и качественной локализацией.
Давайте начнем рассуждать о локализации веб-сайтов с уяснения того, что необходимо сделать компании перед тем, как выходить на глобальный рынок. Но перед этим уясним значение слова «локализация» : перевод и адаптация контента для иностранных рынков. Довольно просто, не так ли?
А теперь давайте внимательнее рассмотрим пять основных пунктов, о которых следует помнить, приступая к локализации веб-сайтов.
1. 1. Изображение лучше тысячи слов.
Будем считать, что изображения на вашем сайте уже адаптированы для целевой аудитории вашей страны. При выходе на глобальную аудиторию лучше всего использовать соответствующие культуре государства картинки. Уделите этому достаточно внимания – и вы сможете сблизиться с посетителями сайта, а значит – построить правильные взаимоотношения с потенциальными клиентами.
Давайте взглянем на пример качественной локализации веб-сайта. Обратите внимание, что на скриншоте сверху компания Zynga Japan вставила в баннер заглавной страницы японский флаг. Конечно, что эта картинка может использоваться только на веб-сайте для японской аудитории.
Не следует забывать, что в рамках одной и той же аудитории изображение может восприниматься по-разному. Помимо этого то, что отлично подходит для одного рынка, может быть совершенно неприемлемо другим. К примеру, жест «большой палец вверх» в рамках одной культуры является положительным знаком одобрения, а в другой значит «Отвали».
Держите все эти вещи в уме при локализации сайта и вы станете на шаг ближе к потенциальным клиентам. Вот еще несколько вещей, которым стоит уделить внимание:
· Внимание к деталям: Перепутать, к примеру, итальянский и мексиканский флаги – недопустимо.
· Культурная восприимчивость: Люди очень чувствительны к таким вещам, как цвета, символы и метафоры. Помните, что в разных странах белый цвет, к примеру, может символизировать как чистоту, так и смерть.
· Оценка рисков: постарайтесь избежать любых последствий, которые могут быть потенциально опасными для вашей компании.
Итог: Если построение доверительных отношений и лояльность клиентов – ваша цель, уделите внимание изображениям. Они могут всё изменить.
2. 2. Адаптируйте и подгоняйте.
Принцип «всё в одном» не работает при локализации. Одни и те же вещи люди в разных странах делают по-разному. Поэтому компании, желающие выйти на мировую сцену, должны уметь адаптироваться и изменяться, если хотят достичь успеха. Давайте сравним английский и японский сайты компании Rakuten, крупнейшего онлайн-супермаркета в Японии.
Заметьте, что сайт для США (сверху) проще и чище японского брата (снизу). Конечно, японские сайты всегда кажутся слишком загруженными непривыкшему глазу.
В одном из своих постов, названном «Загадка Японского Дизайна», Шон Хасси, бывший сотрудник Rakuten USA, выразил свой взгляд на японскую компанию: «Мы пытались разработать сайты с понятным, простым дизайном и интерфейсом, что полностью противоположно японскому подходу. Это было принято как различия в культурном укладе… Японские сайты полны текста, изображений, анимации, конфликтующих цветов и списков с почти бесконечным количеством выборов».
Итог: Стиль и дизайн хорошо локализованного сайта не должны идти в разрез с местными нормами, должен легко восприниматься локальной аудиторией.
3.Один язык, два, или комбинация обоих?
Вопрос: если основная часть локализации – перевод контента, то почему некоторые компании преднамеренно не переводят некоторые ключевые слова, меню, тэги и слоганы при локализации своих сайтов?
Ответ в том, что никто не говорил, что перевод должен выполняться по принципу «всё или ничего». На самом деле, в некоторых случаях размытие языковых границ веб-сайта вместо скрупулезного перевода от и до может сыграть на руку. Хотите увидеть такой случай в действии – зайдите на японский сайт myGengo.
Теперь рассмотрим другой пример: сайт компании Airbnb используется людьми по всему свету для поиска временного жилья вдали от дома.
Сайт является платформой для того, чтобы арендовать жилье у «реальных людей в 19732 городах 192 стран». Эта ключевая фраза появляется на сайте, и на неё стоит обратить внимание.
Обратите внимание, что на этих двух скриншотах в китайской версии используется фраза на английском языке (не на китайском), в то время как на итальянском сайте слоган переведен. Почему? К тому же обратите внимание на фотографию счастливых друзей в верхней части сайта: в обоих случаях надпись под ней на английском, не переведена на китайский или итальянский. Всё потому, что локализация – не всегда точная наука. Скорее – это искусство.
Вот основные моменты, о которых нужно помнить при локализации и переводе компонентов сайта:
· Длина слов: В разных языках некоторые слова могут оказаться очень длинными. Уверенны, что фраза «Invite Your Friends» на итальянском так же компактна, как и на английском?
· Интернациональная привлекательность: Локализация – это выход на мировой рынок. Перевод некоторого (не всего) контента вашего сайта на другой язык сможет стать отличным способом заявить о себе.
Итог: Нет ничего страшного в смешении нескольких языков на одном сайте. Главное – делать это грамотно.
4.Переводить или не переводить – вот в чем вопрос!
Слоган или ключевая фраза компании могут быть одной из самых главных частей её имущества. Когда за названием следует запоминающаяся фраза, люди более предрасположены к их запоминанию. Что говорить, оставить след в сердцах и умах потенциальных покупателей – очень сложная задача. А с пересечением государственных границ и языков она становится еще сложнее.
Как наиболее эффективно сохранить уникальность бренда компании при расширении её на новые рынки по всему свету? Все зависит от конкретной ситуации. Вот основные пункты, о которых не следует забывать:
· Уникальность бренда. Постоянство и стабильность играют огромную роль в формировании имиджа компании
· Нюансы: Культура, верования и мировоззрения формируют то, как мы говорим и что думаем о словах, которые используем.
· Целевая аудитория: Знайте о ней как можно больше. То, что на одном языке звучит смешно, может быть оскорбительным на другом.
Давайте рассмотрим два примера.
А. Википедия. Путь перевода
Википедия, компания с ясной и конкретной целью – стать бесплатной мировой энциклопедией – выбрала слоган, полностью отражающий её сущность. На скриншоте сверху можно увидеть один и тот же слоган, переведенный на каждый из языков Википедии.
В данном случае при переводе фразы «the free ecyclopedia» довольно сложно допустить ошибку и прочитать фразу неправильно. Если вы считаете, что слоган или фраза вашей компании не пострадает при переводе, возможно, их перевод может стать хорошей идеей.
Б. Facebook , путь «не-перевода».
Все знают, что Facebook полностью изменил способ общения людей друг с другом и с миром, но как Facebook общается с людьми?
Давайте сравним японскую и английскую версии сайта. Точнее, только заглавную страницу. На английской говорится: «Facebook помогает быть на связи и делиться чем угодно с людьми из вашей жизни». На японской: «Используя Facebook, вы можете связываться с друзьями, коллегами и одноклассниками. К Facebook легко получить доступ с мобильных телефонов и смартфонов».
Обратите внимание, что на японской страничке, в отличие от английской, выделяется то, что пользователи могут пользоваться сервисом с телефона. Возможно потому, что у 95% населения Японии есть мобильные телефоны. К тому же японцы пользуются мобильным интернетом больше любой другой нации. Поэтому Facebook создавала свою японскую страничку, держа в уме все эти факты. Что мы можем вынести из этого? Если вы хотите получить максимальную отдачу, следует очень хорошо изучить целевой рынок и аудиторию.
Итог: Имея тщательно локализованный слоган или фразу компании, можно строить взаимоотношения с потенциальными клиентами на новом рынке намного эффективнее.
5. До мельчайших деталей
Хорошо локализированный сайт – тот, который, кажется, создан в вашей стране, даже если это и не так. Так как ошибки при локализации и оплошности могут быть отталкивающими пользователей и потенциально опасными для компании, убедитесь, что делаете всё правильно – потраченные время и усилия стоят того. Больше всего компании не хотят отталкивать потенциальных клиентов содержимым веб-сайта, еще до того, как он сможет попробовать продукт или услугу. В общем, при локализации следует уделить внимание таким вещам, как:
· Даты: Месяц-день-год или день-месяц-год?
· Время: 12-часовое или 24-часовое?
· Цвета: Учтите цветовую символику
· Валюта: Уделите внимание формату.
· Телефонные номера: Их форматы различаются в разных странах.
· Праздники: Государственные праздники уникальны в каждом регионе и стране.
· Языковые коды: Важно знать о кодах ISO.
Давайте взглянем на два изображения сверху. Первая картинка взята с сайта Apple для США, другая – для Англии. Можете найти отличия? Вот некоторые, обнаруженные мной:
· Дата: США: May 19, 2012. Англия: 19-May-2012.
· Время: США: 9:41 url.m. Англия: 09:41.
· Цвета: Присмотритесь к фоновым цветам на фотографии с девочкой.
Итог: Если вы хотите, чтобы сайт казался сделанным именно в той стране, на которую нацелен, уделите внимание деталям. Они особенно важны.
Заключение:
Ну вот, теперь вы знаете то, о чем должна помнить любая компания при локализации своего сайта. С помощью интернета расширять свой бизнес на новые рынки и страны стало легко, как никогда. Но, конечно, выход на глобальную арену требует глобального продуманного плана и всестороннего видения проблемы. Удачи!
По материалам
Robert Laing
http://mashable.com/2011/12/22/website-localization/
22 December 2011

Перевод: Нурсеитов Евгений