пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

31 мая 2012  Создание текста заново

Интервью Globe с литературным критиком Абдулмуталлибом Абдуллой.

Абдулмуталлиб Абдулла родился в городе Эрбиль в 1962 году. В этом же городе он получил образование и закончил отделение здравоохранения в технологическом институте Эрбиль в 1987 году. Ещё в школьные годы он начал писать стихотворения и прозу. Большую часть своего времени он проводит за чтением книг, а также активно участвует в литературных встречах и мероприятиях города Эрбиль.
Ряд его работ был опубликован, в него вошли: книги о поэзии, лингвистические исследования, переводы литературных произведений и статей. Все переводы осуществлены им с арабского языка.

Globe: Многие думают, что перевод является основой для отношений с иностранной культурой и искусством в той же степени, как и способом создания основы для образования различных направлений письменного курдского языка. А что Вы думаете о переводе?
Абдулла: Перевод в первую очередь заботится об интеллектуальных отношениях между нациями и помогает расширить и углубить индивидуальное мышление, открытость и способность видеть различия. Сама идея быть толерантным к другим культурам лежит в основе перевода, и, определённо, имеет смысл.
Мне бы хотелось отметить, что перевод, прежде всего, - это принятие и чтение. Переводчик, который также является и читателем, уже не будет являться переводчиком, который просто передаёт текст с одного языка на другой; с целью облегчить задачу тем людям, которые не понимают другой язык. Переводчик, скорее, является очень хорошим читателем, который досконально разбирается в каждом фрагменте текста, а затем передаёт его на нужный язык. Переводчик, всё же, получает более серьёзное задание, которое заключается в передаче текста из одной культуры в другую.

Globe: Действительно ли переводы курдского языка касаются тех текстов, которые станут уникальными в мире письменных языков, или же в этом приходится сомневаться?
Абдулла: Для того, чтобы переводчик не превратился в заурядного «передатчика» логического акта, он должен раствориться в значении и универсальности текста, для того, чтобы получить текст перевода. Я имею в виду то, что процесс перевода должен представить собой процесс принятия и обратной отдачи, а читатели должны осознать универсальность переводного текста, вместо того, чтобы ломать голову над его значением. Переводчик должен наслаждаться текстом. В таком случае он уже будет играть роль автора во всей структуре переводного текста. 
Если взять вышесказанное за определение успешного переводчика и перевода, то в равной степени мы не можем быть уверены в том, насколько это касается курдского языка. Однако, мы всё же можем назвать имена некоторых переводчиков, которые сыграли огромную роль в процессе перевода, выборе текстов и способа коммуникации и передачи значения. 

По материалам:
Shorsh Ghafuri
28 May 2012
http://www.kurdishglobe.net/display-article.html?id=542297A66DA9C1260FCA3915158E1B9E
Перевод: Соболева Галина