пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

20 декабря 2011  Спорный перевод послужил причиной отмены судебного решения

Дело гражданина США, штат Вашингтон, будет слушаться еще раз из-за сомнений в точности перевода на английский показаний, которые обвиняемый дал полиции на испанском. Такое решение вынес Верховный Суд США. 
Суд пересматривает приговор по делу Jose Luis Mendez, который был приговорен к 60 годам лишения свободы за изнасилование, покушение на убийство, грабеж со взломом и нападение с применением насилия.
Mendez был арестован и попал под следствие после того, как его бывшая девушка сделала заявление в полицию, что он проник к ней в дом, изнасиловал и жестоко избил ее. Детектив допросил Mendez, показания были записаны.
Сотрудник прокуратуры подготовил перевод показаний, и данный перевод был приобщен к делу и лег в основу обвинений в ходе судебного процесса, проходившего в Окружном Суде штата Вашингтон. Защита предложила вниманию суда свою версию перевода, которая по некоторым пунктам принципиально отличалась от государственного перевода.
В процессе дачи показаний, Mendez признался, что схватил девушку за шею. Детектив спросил его, пытался ли он убить ее. На что Mendez задал встречный вопрос, зачем ему убивать девушку? Детектив перефразировал вопрос: «Вы пытались задушить ее?»
В соответствие с переводом государственного переводчика, Mendez ответил: «Да, пытался». По версии защиты, Mendez сказал: «Я не делал этого».

Переводчик защиты подтвердил, что является сертифицированным специалистом штата Арканзас. Переводчик же из прокуратуры пытался получить квалификацию переводчика, но не смог пройти экзаменационные испытания.
Суд принял оба перевода, полагая, что спорный вопрос является для присяжных основным. Верховный Суд признал, что была допущена ошибка.
«Только в том случае, если перевод выполняется квалифицированными специалистами, суд принимает оба варианта и обращается к независимому эксперту для выяснения истины», поясняет судья Karen Baker.
«В данном случае государственный переводчик не имеет квалификации специалиста, более того, он провалился на сертификационных экзаменах. Следовательно, данный перевод не может быть принят», - написал Baker.
Таким образом, дело отправлено обратно в окружной суд для повторного рассмотрения. 


Перевод Ольги Поповой
По материалам: http://arkansasnews.com/2011/12/15/questionable-translation-leads-to-overturned-conviction/
15 December 2011