пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

27 января 2012  Спрос на профессионалов-билингвов в Чикаго растет вместе с ростом латиноамериканского населения

Как заявляют эксперты, быстрый рост латиноамериканского населения в Чикаго вызывает потребность в двуязычных сотрудниках.

Согласно данным переписи 2010 года, латиносы составляют 28,9% населения Чикаго; в 2000 году цифра составляла 15,8%. Более 700,000 человек, чьим родными языком является испанский, говорят на английском «не очень хорошо», согласно данным переписи.

Потребность в двуязычных сотрудниках особенно сильна в сфере здравоохранения, ведь согласно закону любому пациенту, не очень хорошо владеющему английским, должен предоставляться переводчик. Правда, этот закон распространяется и на финансовые компании, суды, правительственные и другие большие организации.

Многие банки недавно начали активно набирать в штат сотрудников-билингвов, чтобы избежать языковых барьеров в ходе финансовых сделок с клиентами, рассказала Дебби Джемисон, представитель Асооциации Банкиров Иллиноиса.

«Наиболее востребованы кассиры, менеджеры по обслуживанию частных клиентов банков, инспекторы по кредитам и консультанты по инвестициям, в общем, люди, которым много приходится общаться с населением», - рассказала Джемисон.

Часто случается так, что компании начинают особенно ценить двуязычных сотрудников, нанятых не из-за из билингвизма.

«Обнаруживается, что у кого-то из сотрудников есть талант, и его начинают использовать как переводчика», - рассказала Лурдес Лонерган, программный режиссер Центра Доступа к Языковым Ресурсам.

Она так же подметила, что хоть наличие испанского переводчика в штате стало крайне необходимым, уровень доходов тех, кто умеет говорить на двух языках, ничуть не отличается от уровня доходов сотрудников, знающих только английский.

«Не думаю, что в большинстве компаний введена отдельная плата за работу переводчиком», - сказала Лонерган. «Она должна бы быть, но каждая организация решает сама».

Лонерган также сказала, что компаниям всё еще нужно устраивать потенциальным работникам тесты на профпригодность и удостоверяться в том, что они смогут правильно переводить профессиональную терминологию. Профессиональные переводчики особенно важны в сферах здравоохранения и образования.

Помимо найма большего количества испано-говорящих сотрудников, некоторые организации нашли и другие способы решения проблемы…

 Совет по Здравоохранению Чикаго недавно начал использовать Видео-Сеть Переводчиков в шести городских больницах, заявила представитель совета Александра Аркнесс.

«Вместо того, чтобы бегать по различным встречам, переводчики сидят в колл-центре и обслуживают звонки через видео или телефон», - сказала Аркнесс. «Беготня отнимает очень много времени и сил у переводчика, а так им работать намного проще».

Аркнесс рассказала, что Видео-Сеть Переводчиков лучше перевода по телефону потому, что пациентам не нужно долго ждать. «Если нет свободного переводчика, больница часто вынуждена звонить кому-либо, кто может помочь, что часто занимает до двух часов», - сказала она.

 
По материалам
Amber Travis
17 January 2012 
http://news.medill.northwestern.edu/chicago/news.aspx?id=198562 
Перевод: Евгений Нурсеитов