пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

25 апреля 2013  Студенты с нарушениями слуха становятся первыми квалифицированными переводчиками с британского языка жестов на американский язык жестов

Лондон, Соединенное Королевство – Пять студентов с нарушениями слуха являются первыми, кто официально получил звание переводчика с британского языка жестов на американский язык жестов, после того как они получили диплом переводчиков языка жестов.

Роберт Адам, Линда Дэй, Тесса Падден, Джоел Келхоффер и Николас Падден получили свои дипломы от благотворительной организации в Саутгемптоне, которая, помимо работы с людьми, занимается курсами по обучению переводу языка жестов. Успевающие студенты получают квалификацию и могут работать на различных мероприятиях, конференциях, академических заседаниях, а также в средствах массовой информации.

Роберт Адам сейчас занимается исследованиями, он также работал переводчиком для людей с нарушениями слуха на протяжении многих лет. В настоящее время он переводит британский язык жестов на американский в качестве профессора на отделении лингвистики.

Линда Дэй, также опытный переводчик, столкнулась с возросшим числом заказов на перевод, так как она является единственным человеком на юго-западе Англии, который имеет профессиональную квалификацию в этой области.

Тесса Падден уже долгое время является переводчиком на ITVи BBC и работает в ряде различных программ, как на экране, так и нет. Ее квалификация переводчика британского языка жестов на американский откроет перед ней больше возможностей, а также окажет ей большую поддержку как учителя языка жестов и учителя-тренера.

До недавнего времени не было доступных курсов перевода для слабослышащих людей, и они таким образом были лишены возможности узнать о новых критериях переводческих оценок. Благодаря продолжающейся работе организаций по национальной благотворительности, которые всегда были за улучшение стандартов коммуникации и доступа к людям с нарушениями слуха, а также глухонемым людям, сейчас все меняется.

Директор по коммуникациям в организации Signature, Пол Парсонс, сказал: «Это важная точка отсчета в сфере перевода языка жестов. Уровень беглости языка и переводческих навыков, требуемых для перевода с одного языка жестов на другой такой же, как и для любой другой переводческой сферы. Мы очень рады, что эти студенты решили получить данную квалификацию, для того, чтобы официально подтвердить их навыки. Мы желаем им большого успеха в карьере».

Лиз Джонс, исполнительный директор Sonus, сказала: «В англоговорящей нации многие даже представления не имеют о том, что есть различные варианты языка жестов. В каждой стране есть свои собственные уникальные моменты, касающиеся перевода, и это становится очень важным, чтобы переводчики обладали всеми необходимыми знаниями в эру растущего количества международных путешествий».

Диплом переводчика языка жестов с британского на американский стал доступным для студентов в результате завершения усиленной программы, которая изначально появилась в Шотландской Ассоциации переводчиков языка жестов на конференции в 2007 году.

Ранее не существовало никаких квалификаций и правил для людей с нарушениями слуха, работающих в переводческой сфере. Теперь квалификацию в области перевода, также как и диплом переводчика с одного языка жестов на другой, можно получить в организации Signature.

По материалам:

Kontax

April 24, 2013

http://kontax.com/Deaf_Students_Become_First_Ever_Qualified_Interpreters_In_British_Sign_Language_To_American_Sign_Language-6591-en.html

Перевод:

Соболева Галина