пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

30 июля 2012  Судебные переводчики играют решающую роль в процессе судопроизводства

Руки П. Ланетт Пинкард могут изменить жизнь человека.

Пинкард, сертифицированный переводчик жестового языка, работает в судах округа Окленд и в других странах осуществляет жестовый перевод для глухих. Чиновники говорят, что переводчики, будь то для глухих людей или не носителей английского языка, являются ключевыми в обеспечении обвиняемых справедливым подходом в системе уголовного правосудия.

«Независимо от того, что существуют правовые обязательства для предоставления переводчика, если вы не можете общаться с судом в полной мере, то как тогда вы можете вообще отстаивать свои права и участвовать в судебном процессе?», сказал Ричард Линч, управляющий округа Окленд по гражданским/уголовным делам.

Линч говорит, что судебный переводчик должен быть высококвалифицированным и преданным. Те, кто переводят с иностранных языков, должны свободно говорить на английском и других языках.

«В зале суда, они будут работать с языком на самых разных уровнях, поэтому переводчик должен быть настоящим специалистом в обоих языках для того, чтобы адекватно выполнять свои задачи», сказал Линч.

Работа судебного переводчика требует предельной концентрации, и даже физической выносливости, для работы в течение длительных судебных разбирательств.

Для включения в список округа Окленд, переводчики должны быть сертифицированными, а также пройти обучение. Переводчики должны также соблюдать этический кодекс.

По материалам:
Ann Zaniewski
30 July 2012
http://www.theoaklandpress.com/articles/2012/07/30/news/local_news/doc5015cba35a293318518080.txt
Перевод: Соболева Галина