пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

6 марта 2012  Суды Великобритании вынуждены пользоваться Google Translate

Из-за фиаско нового правительственного режима судебных переводов суд был вынужден прибегнуть к машинному переводу для общения с защитой подсудимого.

Криминальный юрисконсульт из Ипсвича Эндрю Клил рассказал Gazette, что один из клерков Ипсвичевского Высшего Суда был вынужден воспользоваться веб-переводчиком при подготовке к слушанию дела с литовским подсудимым.

Клил рассказал, что суду не удалось заказать литовского переводчика через централизованную сеть, управляемую теперь компанией Applied Language Solutions, для перевода слушаний по делу клиента, который обвинялся в магазинной краже. «Мы надеемся, он понял, в чем его обвиняют, но, так как никто из нас не говорил по литовски, мы не можем быть уверены», - сказал Клил.

Он добавил: «Слушание этого дела должно было завершиться к полудню, но я не мог уйти их суда до 16:30, так как мы ждали переводчика. Я выставлю счет Комиссии по Юридическим Услугам за мое потраченное время».

Это всего лишь один из многих жалоб, полученных the Gazette от юристов по поводу проблем, с которыми они стали сталкиваться после введения нового режима предоставления переводчиков 1го февраля.

Майк Джонс, председатель Ассоциации Криминальных Юристов, сказал: «К нам доходят жалобы со всех уголков страны о том, что ALS не может предоставить переводчиков. Мне рассказывали об инцидентах в Севеноуксе, Колчестере, Лидсе, Лондоне, Кенте, Линкольншире и Шеффелде».

Вместо того, чтобы разобраться в деле, подсудимых приходится держать в заключении или отпускать под залог, - рассказал Джонс.

«В одном из случаев подсудимая из Румынии была отправлена из Лондона в Сэлисбери и просидела в тюрьме всю ночь из-за того, что не было свободных переводчиков. На следующий день подсудимая была отправлена в Высший Суд Чиппенгэма. ALS была не в состоянии подтвердить, что они смогут предоставить переводчика, поэтому суду пришлось контактировать с переводчиком из Государственного Реестра, который прибыл уже к вечеру».

Джонс сказал: «Отсутствие переводчика у ALS вызвало колоссальные затраты на транспортировку заключенного, его нахождение под стражей и наем переводчика из Государственного Реестра».

Джонс рассказал, что слышал и о случаях, когда предоставленные ALS переводчики были просто некомпетентными. «Эти переводчики – большая проблема. Система криминального правосудия не может функционировать без наличия адекватных  переводчиков высшего класса. В некоторых регионах страны, где проживает большое количество иностранных граждан, влияние этой проблемы ощущается особо остро».

Представитель Министерства Юстиции снова повторил свои комментарии, данные по этому поводу the Gazette на  прошлой неделе: «В первые недели работы ALS поступило неприемлемое количество жалоб на их работу, поэтому мы связались с ALS и попросили принять срочные меры по улучшению уровня услуг».

«ALS заявили, что уже принимают меры по исправлению ситуации. Судам же было разрешено заказывать переводчиков для коротких слушаний, используя старую систему, с тем, чтобы дать новому провайдеру услуг влиться в темп дела».

Он добавил: «Мы все еще ответственны за то, чтобы следовать правам и нуждам тех, кому требуются переводчики, а так же за то, чтобы деньги налогоплательщиков с умом расходовались системой правосудия. Поэтому мы будем продолжать ежедневный мониторинг системы правосудия».

Министерство Юстиции заключило с ALS 5-летний контракт в августе 2011 года на предоставление переводческих услуг агентствам системы криминального правосудия. Контракт вступил в силу 1 февраля этого года. Планировалось, что он поможет сэкономить 18 миллионов фунтов-стерлингов из 60-миллионного годового бюджета, выделяемого на переводы. В декабре 2011 года ALS была куплена компанией Capita.

От ALS же ждут комментариев, особенно сейчас, после того, как они заявили, что за последние две недели значительно увеличили ресурсы.

Представитель ALS во вторник сказала, что компания «предоставляет квалифицированных и опытных лингвистов, следит за постоянным профессиональным ростом, уменьшает неэффективность, оставляя в центре внимания качество услуг».

По материалам
Catherine Baksi
2 March 2012
http://www.lawgazette.co.uk/news/court-clerk-turns-google-fill-interpreting-gap

Перевод: Нурсеитов Евгений