Работники суда вчера ополчились против Министерства Юстиции Великобритании после того, как судебному переводчику пришлось преодолеть 900 километров ради восьмиминутной работы.
Эксперт-лингвист в области вьетнамского языка выехал из Ньюкасла в 3 утра и потратил 4 с половиной часа на путь в Ипсвичский высший суд.
Предыдущий переводчик защиты пропустил до этого четыре слушания подряд.
Нил Сандерс, адвокат защиты, сказал: «Без переводчика мои клиенты по сути отсутствуют: они просто не понимают, что вокруг них происходит».
«По-моему, когда переводчики просто не приходят на свою работу, нельзя считать систему правосудия справедливой».
Его заявляения поддержали 400 юристов компании CrimeLine, по данным которых выяснилось, что в 56% случаев переводчики просто не являются в зал суда.
Это одна из многих проблем, которые начали появляться после того, как Министерство Юстиции подписало контракт на предоставление переводческих услуг с частной фирмой Applied Language Solutions, что должно было сохранить бюджету 18 миллионов фунтов-стерлингов в год.
Однако Министерство Юстиции заявляет: «В большинство случаев переводчики появляются. Мы следим за этим».
По материалам
Louie Smith
28 March 2012
http://www.mirror.co.uk/news/uk-news/court-interpreter-travels-564-miles-774348
Перевод: Нурсеитов Евгений.