пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

28 марта 2012  Трудности перевода: Судебный переводчик преодолел 900 км для того, чтобы отработать восемь минут

Работники суда вчера ополчились против Министерства Юстиции Великобритании после того, как судебному переводчику пришлось преодолеть 900 километров ради восьмиминутной работы.

Эксперт-лингвист в области вьетнамского языка выехал из Ньюкасла в 3 утра и потратил 4 с половиной часа на путь в Ипсвичский высший суд.

Предыдущий переводчик защиты пропустил до этого четыре слушания подряд.

Нил Сандерс, адвокат защиты, сказал: «Без переводчика мои клиенты по сути отсутствуют: они просто не понимают, что вокруг них происходит».

«По-моему, когда переводчики просто не приходят на свою работу, нельзя считать систему правосудия справедливой».

Его заявляения поддержали 400 юристов компании CrimeLine, по данным которых выяснилось, что в 56% случаев переводчики просто не являются в зал суда.

Это одна из многих проблем, которые начали появляться после того, как Министерство Юстиции подписало контракт на предоставление переводческих услуг с частной фирмой Applied Language Solutions, что должно было  сохранить бюджету 18 миллионов фунтов-стерлингов в год.

Однако Министерство Юстиции заявляет: «В большинство случаев переводчики появляются. Мы следим за этим».

По материалам
Louie Smith
28 March 2012
http://www.mirror.co.uk/news/uk-news/court-interpreter-travels-564-miles-774348

Перевод: Нурсеитов Евгений.