Турецкие литературные произведения за последние 12 месяцев благодаря программе по переводу литературы Министерства Культуры и Туризма приобрели очень много новых почитателей.
Согласно официальным данным, опубликованным на прошлой неделе, общее число переводов, спонсированных Министерством с начала проекта в 2005 к концу 2011 года достигло 985. Именно столько переводов было выполнено на 40 различных языков и издано в 51 государстве, согласно цифр, опубликованных на сайте проекта, www.tedaproject.com.
Перевод на немецкий – во главе списка. На этот язык было переведено 172 произведения. Вторым в списке стал болгарский – 119 произведений. Третье место заняли переводы на арабский с 79 переведенными произведениями.
Помимо этих языков, в рамках проекта спонсировались переводы на албанский, боснийский, греческий, русский, польский, румынский, венгерский, грузинский, урду, китайский, корейский, тамильский, иврит, японский, армянский, финский и малайский.
Долгосрочный проект по субсидированию переводов литературных произведений стал мощнейшим инструментом, благодаря которому о турецкой литературе вновь заговорили за пределами самой Турции.
Помимо издательств, заявки на спонсирование переводов турецких литературных произведений на иностранные языки могут подавать университеты и неправительственные организации, выбирая язык на свое усмотрение.
В рамках проекта поддерживаются переводы как турецкой литературной классики, так и произведений современных авторов, от Ахмета Хамди Тампинара до Орхана Пампука и от Халида Эдип Адивара до Элтф Шафак. Книги Азиза Несина, Кана Дундара, Сабахаттин Али и Зульфии Ливанели также были переведены.
По материалам
http://www.todayszaman.com/news-267035-turkish-literature-reaches-new-readers-with-more-translations.html
28 December 2011