пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

21 декабря 2011  В арабском и иврите имя – больше, чем просто имя

В то время как премьер-министр выступал на экстренном совещании по поводу атак ультраправых экстремистов, в соседнем зале заседаний проходили другие, не менее напряженные дебаты, привлекшие интерес многих министров.

На первый взгляд могло показаться, что спор идет о каких-то эзотерических вещах, но за сухим названием «Правительственная Комиссия Утверждения Внесения Изменений в Карту Израиля Правительственного Комитета по Присваиванию Имен» скрывается ожесточенная борьба в спорах о тождественности названий, статуса арабов в Израиле  и праве возврата.

Правительственный Комитет по Присвоению Имен в течение года работал над единой транслитерацией имен и названий всевозможных израильских сообществ.

На зеленых табличках, развешанных вдоль городских улиц, названия пишутся на идише, английском и арабском языках. Но они очень часто транслитерированы неправильно, вызывают неразбериху и даже проблемы.

Наиболее деликатным и часто поднимающимся вопросом в ходе обсуждения стал вопрос о том, как должны выглядеть на публичных знаках арабские транслитерации.

Среди членов комитета – географов, лингвистов, историков, представителей министерств транспорта, юстиции и внутренних - дел возникли разногласия, для решения которых пришлось собирать специальную комиссию.

Комитет собирался неоднократно, но на прошлую среду было назначено подведение итогов. Рассматривались два противостоящих друг другу проекта.

Министр транспорта Исраэль Катз заявил, что подобный решения должны приниматься по принципу большинства: названия населенных пунктов с большинством живущих в них евреев должны транслитерироваться с идиша на арабский; названия же арабских поселений должны носить свое арабское имя.

Таким образом, к примеру, вместо транслитерации арабского «Йаффа» появится город «Йаффо», а вместо арабского «Акка» - еврейская транслитерация «Акко». 

Самым большим источником споров стали дорожные таблички, установленные на трассе Тель-Авив – Иерусалим. До сегодняшнего дня указатель на Иерусалим содержал арабскую транслитерацию с арабским названием «Аль-Кудс» в скобках рядом. В рамках своего предложения министерство транспорта предлагает избавиться от «Аль-Кудс» и оставить только «Иерусалим».

Однако представители Министерства Юстиции и кабинета Премьер-Министра настаивают на обратном. Они утверждают, что данная формула не будет ободрена Верховным Судом, ведь в Израиле множество смешанных городов с примерно одинаковым населением евреев и арабов.

Министр Бэнни Бегин объединил две позиции и на их основе создал свою собственную: правила транслитерации нужно установить такими, какими они были в мае 1948, перед образованием государства. Если какое-либо поселение было арабским до 1948 года, то его название не следует изменять. Если же нет, то транслитерация на арабский должна выполняться согласно названию на идише.

Когда дебаты только начинались, Бегин был уверен в том, что его предложение получит наибольшую поддержку. За две недели до этого Бегин удивил комитет включив в него двух новых членов – Министров Орит Нокед и Ариэль Аттиас – возможно, надеясь заручиться их поддержкой.

Помимо этого, Бегин вышел на Министра Иностранных Дел Авигдора Либермана и пытался уговорить его заставить Министра Стаса Мисежникова из Израильсткой Партии Бейтейну проголосовать за его проект.

Какого же было удивление Бегина, когда Министр Матан Вильнай предложил принять проект Министерства Транспорта и обсудить вопрос об Иерусалиме отдельно.

Вильнай был хорошо знаком с проектом своего отца, профессора Зейева Вильная, члена самого первого комитета по присвоению имен, образованного бывшим Премьер-Министром Давидом Гурионом в 1950 году. Этот комитет превел на иврит названия многих арабских поселений. «Если уж мы готовы вернуться в 1948, почему бы не пойти дальше?», сказал Вильнай. «Мы обнаружили, что имена многих арабских поселений на самом деле являются еврейскими в Библии».

Этот аргумент был принят на вооружение в борьбе, каждая из сторон которой отстаивала свои позиции. Вильнай и Катз просили Бегина отложить решение для дополнительного обсуждения, однако последний настаивал на выдвижении проекта на голосование.

В этот момент внезапно появился Министр Ариэль Аттиас, задержавшийся на другом совещании. Бегин, знавший, что Аттиас на стороне Вильная, поменял свое решение и заявил, что голосование должно быть отложено.

Вчера я спросил Катза, почему он против нескольких исключений для смешанных городов.

«Мы хотим принять разумное решение», сказал он. «Организация Адала (центр защиты гражданских прав арабов) прислала на имя комитета письмо с требованием не только сохранить исконные арабские названия, но и назначить арабские имена всем городам, включая те, в которых не выраженно смешение народов. Их доводы основываются на праве возврата палестинских беженцев. Они требуют, чтобы на дорожных знаках, указывающих на Питу-Тиква было написано «Малабс», а на Нетанью – «Умм-Хулуд». Всему есть границы, и в данном вопросе пора бы их обозначить».

Когда же будет принято окончательное решение? Пока еще не ясно. Решение вопроса отложено на неопределенное время. Возможно, в ближайшем будущем, проблему переложат с плеч министерского комитета на пленум. Если 13 министров не могут прийти к консенсусу, то что будет, если их станет 29? 

По материалам
Barak Ravid
15 December 2011
http://www.haaretz.com/news/diplomacy-defense/in-arabic-and-in-hebrew-a-name-is-more-than-just-a-name-1.401569 

Перевод: Нурсеитов Евгений