пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

17 февраля 2012  Юристы Великобритании выступают против новой системы судебных переводов

С помощью последних изменений в законодательство Великобритании государство собирается экономить 18 миллионов фунтов-стерлингов в год на судебных переводах, но многие эксперты утверждают, что новая система не даст ничего, кроме задержек и, возможно, только увеличит расходы.

30 января 2012 года Министерство Юстиции запустило новый сервис переводов, который уже не раз поработал в судах Англии и Уэльса. Перемены заключаются в том, что теперь судебные переводчики будут предоставляться только одним агентством, Applied Language Solutions (ALS).

Раньше переводчики для суда выбирались из Национального Реестра Публичных Переводчиков (NRPSI). Переводчики, информация о которых содержится в этом реестре, аккредитованы для работы в специализированных сферах публичных услуг, таких как закон, здравоохранение или местное управление.

ALS разработала свою собственную систему оценки квалификации и оплаты труда, что снизило оплату услуг переводчика до 22, 20 и 16 фунтов-стерлингов в час без учета затрат на дорогу. Только те переводчики, которые занимают высшие должности, должны иметь максимальную квалификацию. В рамках новой системы, помимо прочего, переводчикам оплачивается только то время, которое он провел непосредственно в суде.

Как заявляет ALS, в его штате числится более 3000 переводчиков, но вопросы о качестве переводчиков, которых агентство предоставляет суду, вызывают много споров. В новой системе, разработанной ALS в сотрудничестве с Миддлсекским Университетом, переводчики будут проходить независимые тестирования, которые и будут определять, может ли переводчик быть допущен к судебным переводам.

В настоящий момент около 60% из 2300 переводчиков из реестра NRPSI заявляют, что не будут работать в условиях, подразумевающихся в новой системе. В результате от юристов и судей стало поступать множество жалоб на опоздания, неподготовленность, некомпетентность или вообще неявку переводчиков. Однажды даже было замечено, что переводчик разговаривал с кем-то посредством текстовых сообщений прямо в ходе судебного процесса.

В то время, как представители ALS признают существование «несущественных проблем», многие юристы уверены, что изменения подвергают систему правосудия большой опасности.

Жаклин Энджи, юрист из Хайнесовского юрисконсульства, часто работающая с делами на польском языке, отметила появление значительных проблем с введением новой системы.

«Очень часто стали наблюдаться случаи опозданий без уважительной причины, из-за чего слушания приходится переносить, что несет дополнительные расходы», - рассказала она. «Многие переводчики из тех, кто приходит на заседания, часто оказываются незарегистрированными и просто незнакомыми с профессиональной терминологией. Всё это очень сильно влияет на то, как суд относится к адвокатам, и я считаю, что с человеческими правами и свободами непозволительно обходиться подобным способом».

Фади Дауд специализируется на слушаниях по поводу экстрадиции. Он подчеркивает жизненную важность присутствия хорошего переводчика в суде: «Я работаю в очень специфичной области, поэтому и переводчики, которые работают со мной, должны иметь познания в вопросах экстрадиции и довольно специфичный словарь. Если переводчик не понимает контекста судебного дела, можно не рассчитывать на то, что он сможет переводить непосредственно на слушаньи».

Дауд считает, что решение правительства централизовать систему распределения переводчиков было просто плохо спланированным и преждевременным.

«Похоже, что правительство думает, что централизация сразу же даст хороший результат. Но суд – не совсем тот случай», - объяснил он. «Теперь нет стандартов, но есть централизованная система, которая не помогает никому».

Дауд является носителем арабского языка, и на одном из последних дел ему самому пришлось переводить из-за того, что переводчик не явился на слушания. Многим его клиентам требуются переводчики с польского, литовского, латвийского, румынского, албанского, арабского и курдского языков.

Клиенты многих юристов находились в стране не более месяца и поэтому не имеют достаточных знаний языка для понимания не только судебного процесса, но и того, в чем же их обвиняют. Именно в таких случаях переводчики необходимы. Поэтому не справляясь с возложенными на него задачами по предоставлению переводчиков подобным клиентам, агентство ALS рискует нарушить статью 6 Европейской Конвенции о Правах Человека.

Один юрист сообщил, что после того, как переводчик не явился на слушания три раза подряд, судья предложил выдвинуть агентству ALS иск за материальный ущерб.

Представитель ALS сказала, что изменения были разработаны с тем, чтобы сделать систему более эффективной.

«Мы тщательно следим за качеством предоставления услуг и будем расследовать все жалобы, а так же при необходимости вносить в систему изменения и улучшения», - добавила она.

Комментируя процесс выбора переводчиков в рамках новой системы, Министерство Юстиции заявило: «От всех переводчиков требуется, чтобы они постоянно профессионально развивались и проходили независимые тестирования, которые будут гарантировать грамотное распределение, когда переводчик направляется на слушания в той области, в которой он разбирается».

Однако это далеко не первый случай, когда сообщается о проблемах, вызванных взаимодействием правительства и агентства ALS.

В марте 2011 года рухнула схема взаимодействия между ALS и полицией в Манчестере, Мерсисайде, Ланкашире и Кабрии, когда сотни переводчиков отказались работать на ALS и организовали группу, названную «Альянс Профессиональных Переводчиков». Альянс попросил юридически проверить контракты ALS  с различными полицейскими подразделениями.

Однако еще до того, как состоялась ревизия, Манчестерская полиция признала нарушение Акта о Межрасовых Взаимоотношениях и подписала мировое соглашение к концу февраля 2011 года.

Между тем полиция Метрополитана, Кэмбриджшира и Южного Уэльса уверены, что сохранили большое количество средств благодаря новой системе.

Класьена Слэйни, переводчик и директор Общества Официальных Переводчиков Метрополитана, прокомментировала это следующим образом: «Квалифицированные профессиональные переводчики – эксперты в своей области и являются гарантией того, что законы и права человека будут соблюдаться. Ввод новой системы Министерством Юстиции поставил под угрозу уровень качества переводов, что привело к задержкам и может привести к нарушению закона. Мы напрямую общаемся с Министерством Юстиции и обсуждаем пути решения проблемы с тем, чтобы найти способ сокращения расходов с сохранением высших стандартов переводческих услуг».

Представитель Министерства Юстиции заявил: Это всего лишь одно из огромного числа изменений, которым мы хотим подвергнуть систему правосудия с тем, чтобы сделать её более продуктивной и эффективной. Среди прочих нововведений – введение цифровых технологий, прозрачность и расширение использования виртуальных судов».

По материалам
Ruth Green
http://www.thelawyer.com/lawyers-slam-government%E2%80%99s-new-court-interpreting-system/1011420.article
16 February 2012

Перевод: Нурсеитов Евгений