Во всемирной языковой индустрии, штатные и руководящие должности все чаще занимают женщины. Если различия между людьми можно преодолеть благодаря диалогу – переводу – то женщины могут это сделать.
Согласно последней статистике (2009) ОЭСР, несмотря на то, что уровень найма на работу женщин значительно увеличился, а гендерное неравенство в найме на работу и заработной плате сильно сгладилось, у женщин все же на 20% меньше шансов получить работу, чем у мужчин. А какова же ситуация в языковой сфере?
Для того чтобы это определить, мы исследовали список работников 172 переводческих компаний в 78 странах мира. 82.43% составляют женщины.
Затем мы проанализировали базу устных и письменных переводчиков сети Inttranet в 54 странах. Женщины составляют 64.27%.
После этого мы изучили списки еще 92 компаний в 165 странах, и результат был примерно похожим – 62.67% составляют женщины.
В заключение, мы проанализировали 27 переводческих отделений в университетах 12 стран: 72.22% студентов – девушки.
Женщины-переводчики больше работают на частичной занятости, это на пять процентов ниже по сравнению с мужчинами, которые работают полный рабочий день.
Цифры, это конечно здорово, но если мы также сравним индивидуальные должности, то во многих компаниях руководящие позиции заняты женщинами.
Если язык – это та самая определяющая характеристика, которая делает нас людьми, но и в то же время составляет основное различие между людьми, то диалог – перевод – является единственным способом его преодолеть. Все указывает на то, что в языковой индустрии женщины наделены властью преодолевать этот барьер.
По материалам:
17 September 2012
http://kontax.com/Women_in_Power,_Power_in_Women-850-en.html
Перевод с английского языка на русский: Соболева Галина