пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

24 июля 2012  Жизненно важная работа

Как бы вы себя чувствовали, если бы Вам пришлось говорить совершенно незнакомому человеку то, что он умирает?

В Австралии, для 3500 переводчиков это является неотъемлемой частью работы, которая, если подойти к ней как следует, является вполне терпимой. Но, по материалам доклада, который представляется сегодня бывшим заместителем премьер-министра Брайаном Хоу, подход к работе в переводческом секторе далеко не идеален.

Морено Джованнони является переводчиком в Мельбурне. Он специализируется на итальянском языке в течение трех десятилетий, и говорит, что инцидент, произошедший в прошлом месяце был вполне типичным.

Его вызвали по работе в больнице, и попросили проследовать за доктором, даже не накинув халат.

«Я сижу рядом с пациентом, который смотрит на меня, а врач говорит пациенту, что он умрет. Никаких предупреждений, как гром среди ясного неба. Поэтому я говорю ему, что он умрет, а он смотрит на меня и спрашивает: «Можете ли вы дать мне какое-то лекарство, или провести операцию?»

Это одна из целого ряда сложных ситуаций, в которых оказываются переводчики в больницах Австралии, центрах по уходу за престарелыми и в судах. В обмен они получают незначительную уверенность в работе, так как чаще всего это - случайный заработок; низкую зарплату и мало уважения со стороны многих специалистов, с которыми они работают.

С 1980-х, сменявшие друг друга правительства штатов провели аутсорсинг сферы устного и письменного перевода.

Ассоциация профессиональных инженеров, ученых и менеджеров Австралии пытается лучше организовать переводчиков и улучшить условия их работы. Ассоциация утверждает в новом документе «Трудности перевода» то, что этот аутсорсинг только нарушил стандарты.

Ники Барас работала переводчиком греческого языка 25 лет. Недавно она переводила для пожилого грека в больнице, на второй консультации с врачами.

«Выяснилось, что, при первой встрече, они объяснили особый режим, который ему предлагается. Но мужчина не понял. Так он жил в течение двух недель думая, что он умрет, когда на самом деле они предложили ему альтернативное лечение», - сказала Ники.

По материалам:
Clay Lucas
25 July 2012
http://www.theage.com.au/victoria/push-to-translate-vital-job-as-career-20120724-22nj5.html
Перевод: Соболева Галина