пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

21 июня 2013  «Звездные войны» - впервые фильм такого масштаба дублируется на языке навахо

Четвертый эпизод «Звездных войн» впервые будет дублирован на языке навахо. Это первый случай, когда фильм такого масштаба будет переведен на один из коренных американских языков.

Мануэлито Вилер, директор Музея народа навахо, обратился к народу навахо и к администрации Лукасфильм, и проект начался именно с этого, сообщили по национальному радио.

«Я чувствовал, что эта идея станет способом пропагандировать нашу культуру, наш язык, а также будет способом спасения нашего языка», - говорит Вилер. «Разумеется, есть фанаты «Звездных войн», которые могут повторить текст фильма дословно, но они не знают ни слова на языке навахо. Таким образом, если они будут смотреть их с переводом навахо, то будут учить этот язык».

Но перевести фильм на язык навахо стало совсем непросто. Когда происходит перевод фильма, синхронизация произносимых слов на языке перевода с движениями губ героев является очень важной для хода фильма. Жена Вилера, Дженнифер – профессор английского языка в университете Нью-Мексико, была переводчиком данного проекта. Она говорит, что некоторые слова, такие как «дроид» было сложно перевести.

«R2D2 будет обозначаться как небольшой металлический объект, который является живым», - говорит она.

Однако в некоторых случаях процесс синхронизации облегчался тем, что герои, такие как Дарт Вейдер, скрывают свое лицо под маской. Дженнифер Вилер говорит, что в целом проект демонстрирует то, что язык навахо до сих пор жив.

«Это будет историческим событием, которое покажет, что мы являемся частью этого общества», - говорит она. «И мы действительно должны отметить, что мы – люди навахо, живущие в этом веке».