Языки мира
|
Английский языкУслуги перевода с/на английский языкТематика переводов с/на английский язык
Английский язык относится к западногерманской группе индоевропейских языков. На английском языке говорят и пользуются в государственном делопроизводстве, литературе и науке около 200 млн. чел. - в Великобритании и Ирландии (наряду с ирландским), в США, Канаде (наряду с французским), Австралии, Новой Зеландии, частично в Южной Африке и Индии. Один из пяти официальных и рабочих языков, принятых ООН. Английский язык ведёт своё начало от языка древнегерманских племён (англов, саксов и ютов), переселившихся в V-VI веках с континента в Британию. Сложное взаимодействие древнегерманских племенных наречий, принесённых в Британию, населённую кельтскими племенами (бриттами и гэлами), и развивавшихся в условиях формирования английской народности, привело к образованию территориальных диалектов на старой племенной основе. В древнеанглийский период (VII-XI вв.) язык представлен четырьмя диалектами: нортумбрийским, мерсийским, уэссексским и кентским. Благодаря экономическому и политическому влиянию Уэссексского королевства в IX - X вв. в культурной жизни Англии наибольшее значение приобрёл уэссексский диалект. После проникновения в Англию в VI в. христианства латинский алфавит заменил древнегерманские руны, и влияние латинского языка отразилось на английской лексике. Из языка покорённого англосаксами кельтского населения Британии сохранились главным образом географические названия. Набеги скандинавов (конец VIII в.), закончившиеся подчинением Англии в 1016 г. датскому королю, обусловили создание скандинавских поселений в стране. Взаимодействие близкородственных языков - английского и скандинавских - сказалось в наличии в современном английском языке значительного количества слов скандинавского происхождения, а также некоторых фонетических особенностей, характеризующих диалекты северной Англии. Смешение со скандинавскими языками способствовало усилению и ряда грамматических тенденций, имевшихся в английском языке. Завоевание Англии норманнами в 1066 г. привело к длительному периоду двуязычья, когда английский язык, имевший три основных территориальных диалекта (северный, центральный и южный), сохранялся как язык народа, но государственным языком считался французский язык Длительное употребление его при королевском дворе, в парламенте, суде и школе привело к тому, что после вытеснения французского языка из этих сфер (к XIV в.) в английском языке сохранились обширные пласты французской лексики. В процессе образования нации происходило формирование национального английского языка, складывавшегося на основе лондонского диалекта, который сочетал в себе южные и восточно-центральные диалектные черты. Во 2-й пол. XIII и 1-й пол. XIV вв. замечается вытеснение южных диалектных черт из языка Лондона и замена их особенностями восточно-центрального диалекта. Среднеанглийский период (XII - XV вв.) развития английского языка характеризуется рядом изменений, резко отграничивших среднеанглийскую звуковую систему от древнеанглийской. Поскольку все флексии были безударными, редукция неударных гласных сказалась и на значительном упрощении морфологической структуры английского языка. Введение в Англии книгопечатания (1476 г.) способствовало закреплению и распространению лондонских форм, чему немало помогла популярность произведений крупного писателя Дж. Чосера (1340-1400 гг.), писавшего на лондонском диалекте. Однако книгопечатание фиксировало некоторые традиционные написания, уже не отражавшие норм произношения конца XV в. Т. о., началось столь характерное для современного английского языка расхождение между произношением и написанием. В XVI-XVII вв. складывается т. н. новоанглийский язык. Научные и философские произведения стали писаться на английском, а не на латинском языке, а это потребовало развития терминологии. Источниками пополнения явились заимствования из латинского и греческого, отчасти из итальянского и испанского, а в XVII в. из французского языков. В области грамматики современный английский язык характеризуется аналитическим строем, т. е. такой структурой, при которой основными средствами выражения грамматических значений являются порядок слов и служебные слова, показывающие отношения между словами или группами слов. Во 2-й половине XVII в. и особенно в XVIII в. издаётся множество руководств по орфоэпии и нормативных грамматик, авторы которых стремятся упорядочить грамматические нормы языка: одни - на основе рациональной грамматики, другие - исходя из живого употребления форм языка. Пуристическое течение XVIII в. (Дж. Свифт, Дж. Аддисон) было направлено против проникновения в литературный английский язык неологизмов разговорного типа (например, усечённых слов) и излишних заимствований. Колониальная экспансия Англии в XVII-XIX вв. обусловила распространение английского языка за пределами Великобритании и привела к возникновению некоторых региональных отличий, главным образом в лексике. Отличия американского варианта английского языка от британского можно объяснить тем, что первые поселенцы в Северной Америке (1607 г.) прибыли из Лондона и его окрестностей, а позднейшие были выходцами главным образом из северной Великобритании и Ирландии. В языке США нет столь ярко выраженных диалектов, как в Великобритании. На основе выходящего под редакцией профессора Х. Курата (Н. Kurath) «Лингвистического атласа США и Канады» (1939 г.) выделяют семь диалектов, в том числе диалект центральной и западной областей США - самый значительный по территории распространения; он считается в США основой литературной нормы (General American). Различие между американским и британским вариантами английского языка больше всего сказывается в лексике и в некоторой степени в фонетике; отличия в грамматике незначительны. При большом количестве новообразований в лексике английского языка. США словообразовательные модели также остаются общими с английским языком Великобритании. Практически каждое десятилетие в английском и русских языках формируется не менее 5-6 тысяч неологизмов, часть которых составляют слова, заимствованные друг у друга и подвергающиеся переосмыслению, а следовательно, и переозначиванию. Никакие новые словари не успевают за таким потоком словообразования и именно переводчики первыми принимают «удар на себя», изобретая функциональные соответствия, которые в последствии могут оказаться либо удачными и водят в словарь переводящего языка, либо неудачными, годящимися только для разового перевода. Например, в русском языке люди, занимающиеся вопросами экологии и охраны окружающей среды, обозначаются двумя способами, один из которых имеет нейтральное значение «эколог», а другой - негативно окрашенное значение «экологист». При переводе на английский язык и то, и другое слово нередко переводится одинаково ecologist, но оно является совершенно нейтральным термином, обозначающим профессию, и не передает, например иронии, когда она определяет исходный русский контекст. В то же время в английском языке есть свои способы передачи такой иронии в отношении защитников окружающей среды environmentalist, conservationalist или protectionist, обозначающие активистов, защищающих окружающую среду и не являющихся профессиональными экологами. В зависимости от контекста одно из таких именований можно употребить при переводе с русского языка текстов со словом «экологист». Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. При этом, если сопоставительные грамматики и двуязычные словари существуют и даже в достаточно подробных вариантах, в том числе и для соотношения русского и английского языков, то практически не существует никаких сопоставительных справочников по культурам разных народов. Например, когда мы переводим деловое письмо с английского языка на русский, английская форма обращения Dear Sir довольно часто передается русским соответствием Дорогой сэр. Эта формула не является естественной для русского делового стиля, но тем не менее приемлема при переводе в силу большей лояльности русской культуры к иностранным заимствованиям, хотя и придает тексту легкий оттенок иронии в русском восприятии, то есть является не вполне адекватным переводом с точки зрения эмоционально-стилистической окраски текста. Более естественной для русского текста делового письма была бы формула Уважаемый господин директор, хотя не является адекватным переводом с точки зрения лексико-семантического состава исходной фразы. Таким образом, переводчик с английского на русский язык имеет пространство для маневра, выбирая из двух не вполне адекватных соответствий то, которое допустимо по ситуации. Однако та же самая проблема проявляется иначе при переводе с русского языка на английский делового обращения типа Глубокоуважаемый господин Шредер! – вне всякого сомнения ни восклицательный знак, ни дословный перевод фразы Deeply respected Mr Schroeder! Будут безусловно неприемлемы в качестве соответствия, так как англосаксонская традиция обращения в этом плане гораздо более консервативна, и неточное воспроизведение традиционной формулы (Dear Sir или Dear Mr Schroeder) воспринимается без всякого юмора как нарушение основ делового этикета. Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка. Например, Shakespeare – Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков, а частично трансформирует их в приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и – по начальному элементу дифтонга). Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русский язык. Набор правил переводческой транскрипции с английского языка на русский разработан достаточно полно, и профессиональные переводчики обычно пользуются ими. Более сложно обстоит дело с правилами переводческой транскрипции при переводе с русского языка на английский. В основном переводчики руководствуются в процессе перевода русских имен на английский язык правилами здравого смысла и личными предпочтениями. Большинство схем переводческой транкрипции, сводятся к следующему (отчет от русского алфавита):
От английского алфавита:
Устный переводчик английского языка. В 1971 г. с отличием окончила английское отделение филологического факультета ЛГУ им. Жданова. Член союза переводчиков России. Опыт переводческой деятельности более 30 лет. Большой опыт работы на международных мероприятиях, за рубежом и на правительственном уровне. Основные области специализации: юриспруденция, экономика и финансы, бизнес.
Синхронный, устный последовательный и письменный переводчик английского языка. В 1984 г. окончила РГПУ им. Герцена. Опыт переводческой деятельности более 20 лет. Большой опыт переводов на правительственном уровне. Основные области специализации: юриспруденция, медицина, психология, нефть и газ, геология, экономика и финансы, бизнес и др.
Устный, письменный и синхронный переводчик голландского, английского, иврита и армянского языков. В 1988 г. окончил Восточный Факультет ЛГУ им. Жданова (отделение Семитских языков). В 1999 окончил аспирантуру в Royal University Leiden (Нидерланды). Общий стаж работы переводчиком 18 лет, из них в течение 5 лет жил и работал в Нидерландах.
Переводчик-синхронист английского языка. Также занимается устным последовательным и письменным переводом с/на английский язык. Владеет урду, хинди и пушту. В 1993 г. окончила восточный факультет СПбГУ. Имеет дополнительное техническое образование. Стаж работы переводчиком 20 лет. Основные области специализации: техника, юриспруденция, экономика, программное обеспечение и IT, культура и искусство, публицистика и др.
Устный и письменный переводчик английского, немецкого и румынского языков. В 1984 г. окончил Кишиневский Госуниверситет по специальности «английская филология». Общий стаж работы переводчиком 25 лет, из них более 15 лет жил и работал в Германии. Основные области специализации: техника, юриспруденция, экономика.
Устный и письменный переводчик немецкого, латышского и английского языков. Носитель латышского языка. В 1994 г. окончила Латвийский Университет по специальности «немецкая филология». В 2004 г. окончила курсы технического перевода с английского языка. Стаж работы переводчиком 13 лет. Основные области специализации: экономика и финансы, юриспруденция, техника, программное обеспечение и IT.
Переводчик английского языка. В 1998 г. окончила английское отделение РГПУ им. Герцена. Стаж работы переводчиком (штатным и внештатным) – 10 лет. Основные области специализации: маркетинг и реклама, публицистика, культура и искусство, юриспруденция, экономика, психология.
Устный и письменный переводчик испанского и английского языков. В 1989 г. окончила Пятигорский Государственный Лингвистический университет по специальности «испанский, английский языки». В 1987 г. проходила языковую стажировку в Гаванском Университете (Куба). Вела курс «Особенности технического перевода» в СПбГТУ Растительных Полимеров и СПб ГСГМИ им. Мечникова. Стаж работы переводчиком 8 лет. Основные области специализации: медицина и медоборудование, техника, научно-популярная литература.
Устный и письменный переводчик английского, французского и итальянского языков. В 1994 г. окончил английское отделение филологического факультета СПбГУ им. Жданова. Опыт переводческой деятельности, в том числе за рубежом, более 15 лет. Основные области специализации: техника, нефть и газ, экономика и финансы, юриспруденция, программное обеспечение и IT, культура и искусство и др. С 2006 г. - штатный переводчик ЦП «Алфавит».
Письменный переводчик английского языка. Стаж работы письменным переводчиком, в т.ч. в международных компаниях, – 5 лет. Основные области специализации: автомобилестроение, судостроение, машиностроение, авиаракетостроение, нефтегазовая отрасль.
Устный и письменный переводчик английского языка. В 1988 г. окончил английское отделение филологического факультета СПбГУ. В 2007 г. окончил Финансовую Академию при Правительстве РФ. Опыт работы устным переводчиком более 15 лет.Основные области специализации: экономика и финансы, маркетинг, машиностроение, вооружение, деревообработка, нефтегазовая промышленность.
Устный и письменный переводчик английского, немецкого и литовского языков. Высшее техническое и лингвистическое образование. Стаж работы переводчиком – более 17 лет. Специализируется на всех видах технического перевода.
Устный и письменный переводчик английского языка. В 2002 г. окончила английское отделение филологического факультета СПбГУ, параллельно проходила обучение в Центре переводов им. Федорова при СПбГУ. В 2003 г. окончила курсы гидов-переводчиков при ЗАО «Интурист». Стаж работы переводчиком более 7 лет. Основные области специализации: экономика и финансы, юриспруденция, машиностроение, металлургия, швейное производство.
Устный и письменный переводчик английского языка. В 1993 г. окончила английское отделение филологического факультета СПбГУ. Кандидат филологических наук. Опыт переводческой деятельности более 15 лет. Специализируется на переводе экономических, юридических текстов и судебном переводе.
Переводчик–синхронист английского языка. В 1988 г. окончила 1-ый медицинский институт им. Павлова. В 2000 г. окончила отделение перевода и переводоведения филологического факультета СПбГУ. Преподает устный перевод на филологическом факультете СПбГУ. Опыт переводческой деятельности более 10 лет. Основные области специализации: медицинский и технический перевод.
Устный, письменный и синхронный переводчик английского языка. В 2001 г. окончила факультет иностранных языков Ленинградского Государственного Областного Университета им. Пушкина по специальности «английская филология». Стаж работы переводчиком 9 лет. Основные области специализации: техника, радиоэлектроника, судостроение, юриспруденция, экономика и финансы, таможня.
Переводчик английского и французского языков. В 1958 г. закончила французское отделение филологического факультета ЛГУ. Опыт переводческой деятельности более 50 лет. Основные области специализации: электроника, программное обеспечение, IT, автомобилестроение, строительство, машиностроение, лингвистика, образование, культура и искусство.
переводчик английского языка по медицинской тематике. В 2006 г. закончил Военно-медицинскую Академию им. А.С. Кирова по специальности «лечебное дело». Параллельно обучался на курсах перевода в сфере профессиональной деятельности. Аспирант Военно-медицинской академии им. С.М. Кирова. Опыт перевода текстов на медицинскую тематику - более 3-х лет.
Технический переводчик английского языка. В 2007 г. окончил школу бизнеса открытого Университета Великобритании. В 1996 г. окончил Академию аэрокосмического приборостроения. Основные области специализации: судовая электроника, радио и гидролокация, программное обеспечение, автоматика, деловая документация. |
|
|